友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

暨南大学翻译硕士MTI真题

2019-4-12 18:06| 发布者: admin| 查看: 63| 评论: 0

摘要: 2017年暨南大学翻译硕士MTI真题免费资料大奉送1)历年CATTI二笔真题2)历年CATTI三笔真题3)金融时报双语83篇4)经济雪人双语21篇5)领导人演讲致辞58篇6)纽约时报双语97篇7)双语外刊682篇8)外刊精读笔记405篇9) ...

2017年暨南大学翻译硕士MTI真题

免费资料大奉送
1)历年CATTI二笔真题
2)历年CATTI三笔真题
3)金融时报双语83
4)经济雪人双语21
5)领导人演讲致辞58
6)纽约时报双语97
7)双语外刊682
8)外刊精读笔记405
9)英语热词38
有意者请加个人WXessaytop11 请看py圈(已添加个人WXBlucestudy 昵称:随心所欲,请不要添加新WX,亦会同时发在py圈,此WX人已满)

免费精品社群:政府报告、英语热词背诵与Anki记忆神器背诵  随到随学 但必需微博或朋友圈打卡!
12019政府报告背诵社群
2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群 ​​​​
3Anki记忆神器背诵社群
有意者请加个人WXessaytop11 (已添加个人WXBlucestudy 昵称:随心所欲,请直接联系此WX,请不要添加新WX,此WX人已满)

 

I. 词语翻译 30%

I 1 英译汉(15%

1. make allowances

2. Cut-and-dried

3. cold feet

4. MIT

5. go up in flames

6. self-engrossed

7. turn on a dime

8. crunch time

9. off the hook

10. tip one s hand ’

11. burn a hole in one ’ s pocket

12. NATO

13. outrace

14. hit the books

15. check and balance

I 2 汉译英(15%

1. 云计算

2. 互联互通

3. 武器禁运

4. 行胜于言

5. 社保

6. 国务院

7. 升级换代

8. 年利率

9. 互利合作

10. 以人为本

11. 假冒伪劣产品

12. 猎头

13. 水货

14. 实事求是

15. 脚踏实地

II  英汉互译(120%

II  1 英译汉(60%

A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leavesdiapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year's toil.

He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Road and fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin that he began to whistle 'White Wings' from pure joy of life. The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field.

II 2 汉译英(60%

九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。它的奇美风光,从结构上讲是以水为主体的,这是它有别于其他山水的特色。一位经验丰富纵览过世界风光的国际旅游企业家,曾在九寨沟风光最妩媚的秋天作了一次短游,他说: “像九寨沟这样美妙的景色,世界上是少有的。 ”他情不自禁地对陪同他的藏族副县长说: “你真幸福啊!你是世界上最美丽的县的县长。 ”九寨沟风光,不愧是蜀中又一幅新的山水画。

2016年暨南大学翻译硕士MTI真题

1.词条翻译。

英译汉:

sleeping pills

black sheep

skeleton in the cupboard

fig leaves

wet blanket

Renaissance

soul mate

opinion poll

smart phone

walking dictionary

brain storming

VIP

APP

汉译英:

中医

博爱

转基因食物

计划生育

母校

数据库

情商

货到付款

绩点

两岸关系

往返票

支付宝

微信

听证会

回扣

2.段落翻译

英译汉: 

    At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of German, Irish, Swede, and black-face specialties. But Mr. Hargraves was ambitious, and often spoke of his great desire to succeed in legitimate comedy.This young man appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot. Whenever that gentleman would begin his Southern reminiscences, or repeat some of the liveliest of the anecdotes, Hargraves could always be found, the most attentive among his listeners.

    For a time the Major showed an inclination to discourage the advances of the “play actor,” as he privately termed him; but soon the young man’s agreeable manner and indubitable appreciation of the old gentleman’s stories completely won him over.

    It was not long before the two were like old chums. The Major set apart each afternoon to read to him the manuscript of his book. During the anecdotes Hargraves never failed to laugh at exactly the right point. The Major was moved to declare to Miss Lydia one day that young Hargraves possessed remarkable perception and a gratifying respect for the old régime. And when it came to talking of those old days—if Major Talbot liked to talk, Mr. Hargraves was entranced to listen.

    Like almost all old people who talk of the past, the Major loved to linger over details. In describing the splendid, almost royal, days of the old planters, he would hesitate until he had recalled the name of the negro who held his horse, or the exact date of certain minor happenings, or the number of bales of cotton raised in such a year; but Hargraves never grew impatient or lost interest. On the contrary, he would advance questions on a variety of subjects connected with the life of that time, and he never failed to extract ready replies.

汉译英: 

      六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?老年多半能悟道。我老了, 不免胡思乱想, 胡说八道, 自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地, 是可以大有作为的。 七十岁开始可以诸事不做而拿退休金, 不愁没有一碗饭吃, 自由自在, 自得其乐。要看书可以随便乱翻。随看随忘, 便扔在一边。无忧无虑, 无人打扰, 不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。

暨南大学2015年翻译硕士考研真题及答案

I. 词语翻译 (30%)

I.1. 英译汉(15%)

1. cognitio

2. after-sale

3. first aid

4. infrastructure

5. diplomatic policy

6. stock-broker

7. head-clerk

8.APEC

9. freight rate

10. the Renaissance

11. hospitality spending

12. real estate market

13. per capita income

14. product diversificatio

15. UNESCO

II.2.汉译英(15%)

1.全面战略伙伴关系

2.金融创新

3.子公司

4.通货紧缩

5.净利润

6.破产

7.消防队

8.博览会

9.人造革

10.药房

11.免税的

12.五金店

13.单程票

14.国内汇兑

15.债券

II.英汉互译(120%)

II.1.英译汉(60%)

A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leaves diapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year’s toil.

He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Road and fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin. The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field. As he advanced towards her he saw that she was young, and that she was not what is called ‘a lady’—of which he was glad: an earlier episode in his career having indissolubly associated in his mind ideas of feminine refinement with those of feminine treachery.

II.2.汉译英(60%)

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:本室助研必须每周工作 7 天,早 10 时至晚 12 时,工作时间必须全力以赴。

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫