友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

四川大学翻译硕士真题汇总

2019-3-28 13:03| 发布者: admin| 查看: 57| 评论: 0

摘要: 2019年四川大学翻译硕士真题免费资料大奉送1)历年CATTI二笔真题2)历年CATTI三笔真题3)金融时报双语83篇4)经济雪人双语21篇5)领导人演讲致辞58篇6)纽约时报双语97篇7)双语外刊682篇8)外刊精读笔记405篇9)英 ...

2019年四川大学翻译硕士真题

免费资料大奉送

1)历年CATTI二笔真题

2)历年CATTI三笔真题

3)金融时报双语83

4)经济雪人双语21

5)领导人演讲致辞58

6)纽约时报双语97

7)双语外刊682

8)外刊精读笔记405

9)英语热词38

有意者请加个人WXessaytop11 请看py圈(已添加个人WXBlucestudy 昵称:随心所欲,请不要添加新WX,亦会同时发在py圈)

 

免费精品社群:政府报告、英语热词背诵与Anki记忆神器背诵  随到随学 但必需微博或朋友圈打卡!

12019政府报告背诵社群  

2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群 ​​​​

3)Anki记忆神器背诵社群 ​

有意者请加个人WXessaytop11 (已添加个人WXBlucestudy 昵称:随心所欲,请不要添加新WX

词条:

1)中国国际进口博览会

2)四个全面

3)交心雕龙

4)联合国环境规划署

5)外国直接投资

6)金砖国家

7)智能合同

8)区块连

9)免疫治疗

10)生物化学认证

11)贸易自由

12)人民币国际化

13)纳米生物技术

14Incubator

15Fintech

16Meta analsis

17Speaker of the house of Representa

18Fda

19Oncogene

 

英译汉:一

There are two difficulties in discussing research on creativity. Some people, even people with very deep knowledge of psychological phenomena, come to the subject of creativity with the belief that the topic is so mystical and / or subjective that it could never be captured by psychological methods (Sternberg & Lubart, 1996). In this view, we cannot even define what terms like creativity and creativemean, so as a consequence we cannot even discuss them coherently, much less study them using scientific methods. I have sometimes been asked by other cognitive psychologists-that is, people whose professional lives are involved in bringing difficult-to-study psychological phenomena under scientific scrutiny-how one could ever study creative thinking. They cannot see how one can bring creativity under scientific investigation. One purpose of this book is to demonstrate how something as seemingly difficult to pin down as creativity can be defined and brought under scientific study.

Other people, from inside and outside psychology, come to the discussion of creativity with the belief that, even if we can define creativity and begin to study it, there is no purpose in doing so, because creativity comes about as the result of almost supernatural powers. In this view, the people who bring about things like those in Figures 1.1A and 1.1B are basically different from ordinary people: They are endowed with gifts that the rest of us do not have. Learning about what they do and how they do it, even if it were possible to do so, might be of some interest in its own right, but it would not tell us much that would be useful. The differences between the creative greats and ordinary people are in this view assumed to be of two sorts. On the one hand, the greats do not think as you and I do, and the differences between "real" creativity and the activities that you and I carry out are so great as to be unbridgeable. The relatively simple problems presented in Figure 1.1C may require some creativity for solution, but those problems are so different from the situations in which great artists, inventors, and scientists work that entirely different cognitive processes must be involved. So the processes involved when you and I solve such problems would not tell us much about "real" creativity. Second, there are assumed to be critical differences in personality structure between creative and ordinary individuals, and those differences are assumed to play a role in making some people creative.

英译汉:二

There are roughly three New Yorks.

There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and turbulence as natural and inevitable.

Second, there is the New York of the commuter—the city that is devoured by locusts each day and spat out each night.

Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something. Of these three trembling cities the greatest is the last—the city of final destination, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements. Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.

汉译英一:

2017年新一届美国政府上任以来,在美国优先的口号下,抛弃相互尊重、平等协商等国际交往基本准则,实行单边主义、保护主义和经济霸权主义,对许多国家和地区特别是中国作出一系列不实指责,利用不断加征关税等手段进行经济恫吓,试图采取极限施压方法将自身利益诉求强加于中国。面对这种局面,中国从维护两国共同利益和世界贸易秩序大局出发,坚持通过对话协商解决争议的基本原则,以最大的耐心和诚意回应美国关切,以求同存异的态度妥善处理分歧,克服各种困难,同美国开展多轮对话磋商,提出务实解决方案,为稳定双边经贸关系作出了艰苦努力。然而,美国出尔反尔、不断发难,导致中美经贸摩擦在短时间内持续升级,使两国政府和人民多年努力培养起来的中美经贸关系受到极大损害,也使多边贸易体制和自由贸易原则遭遇严重威胁。

 

Since taking office in 2017, the new administration of the US government has trumpeted “America First”. It has abandoned the fundamental norms of mutual respect and equal consultation that guide international relations. Rather, it has brazenly preached unilateralism, protectionism and economic hegemony, making false accusations against many countries and regions – particularly China – intimidating other countries through economic measures such as imposing tariffs, and attempting to impose its own interests on China through extreme pressure.

 

China has responded from the perspective of the common interests of both parties as well as the world trade order. It is observing the principle of resolving disputes through dialogue and consultation, and answering the US concerns with the greatest level of patience and good faith. The Chinese side has been dealing with these differences with an attitude of seeking common ground while shelving divergence. It has overcome many difficulties and made enormous efforts to stabilize China-US economic and trade relations by holding rounds of discussions with the US side and proposing practical solutions. However, the US side has been contradicting itself and constantly challenging China. As a result, trade and economic friction between the two sides has escalated quickly over a short period of time, causing serious damage to the economic and trade relations which have developed over the years through the collective work of the two governments and the two peoples, and posing a grave threat to the multilateral trading system and the principle of free trade.

汉译英二:

本专业通过四川大学和波兰华沙大学(波兰排名第一的大学)的联合培养,采用“2+1+2”模式,学生毕业时可获得双学士学位。学生前两年在四川大学以英语为中介语学习波兰语语言文化基础知识和语言运用技能、经济或国际关系基础知识;第三年在华沙大学语言文化中心继续强化语言学习;第四、五年在华沙大学经济学院或者国际关系学院精修各自方向的专业知识。这种创新型的联合培养模式既能充分保障学生波兰语语言文化知识和技能的培养质量,为学生打下良好的语言基础,又能在经济或者国际关系两个专业方向上,借力四川大学和华沙大学两所传统名校的优势教育资源,使学生成为国家新时期最具竞争力的优秀人才。学生在完成四川大学和华沙大学的学分学习,满足两校规定的所有授位条件后,将获得四川大学波兰语专业学士学位和华沙大学经济学或国际关系专业学士学位。

2017年四川大学翻译硕士mti真题

词条互译

Electoral College 选举人团

Pacific Alliance太平洋联盟

O2O线上到线下

B2C

SAARC

采购经理人指数

消费者自信指数

尚书

本草纲目

分子生物学 molecular biology

holographic imaging全息成像 物理学

南海仲裁案

英国脱欧

光合作用

城市内涝

跨境电商

intercontinental exchange 洲际交易所

The Three-body Problem 《三体》

2016年四川大学翻译硕士mti真题

一、解释的词有:

IOC 国际奥委会

CAAC 中国民航

CPPCC 中国人民政治协商会议

NBA 美国职业篮球联赛

UNEP 联合国环境规划署

FBI 美国联邦调查局Federal Bureau of Investigation

purchasing power parity 购买力平价

"三农"工作 work relating agriculture, rural areas and farmers

伪娘 cross dresser

大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction

易经 book of changes

京都议定书 Kyoto Protocol

经济适用房 economically affordable housing

中国达人秀 China's Got Talent

African Union

Fannie Mae& Freddie Mac 

MDGs

亚运会

可再生资源

第十一届全国人民代表大会第三次会议

2015年四川大学翻译硕士mti真题

A 100,000 Strong Initiative

UN-HABITAT

Occupy central

CCPIT

Speaker of the House(the Congress)

Coal equivalent

A lame duck

New normal

Transatlantic Economic and Cooperation Program

Chemical Oxygen Demand(COD)

UK Trade and Investment

The House of Commons

海上丝绸之路

雾霾

自闭症

亚太经合组织第22次领导人非正式会议

言必信,行必果

森林蓄积量

发电机装机容量

气候变化南南合作基金

南海行为准则

高大上

《泰晤士报》

《尚书》

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30′)

  1. Overseas remittance: 海外汇款;国外汇款

  2. European Union Emission Trading Scheme: 欧盟排放交易体系

  3. carbon sink: 碳汇

  4. TPP Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定 (Trans-Pacific Partnership)

  5. COP 19: 联合国气候变化大会第19次缔约方大会 [ the 19th Conference of the Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change]

  6. Malthusian Theory of Population: 马尔萨斯人口论

  7. sub-Saharan Africa: 撒哈拉以南非洲

  8. Maastricht Treaty: 马斯特里赫特条约

  9. Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC):《中国南海缔约方行为公告》

  10. HSBC:汇丰银行

  11. the House of Lords:英国上议院

  12. purchasing power parity:购买力平价

  13. China-Britain Business Council (CBBC):英中贸易协会

  14. Wikileaks:维基解密

  15. rep by pop:人口数决定代表数(representation by population);人民代表

  16. 创业板市场:Growth Enterprise Market

  17. 中国共产党第十八届三中全会:the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC (communist party of China)

  18. 棱镜亊件:PRISM;the US surveillance program PRISM

  19. 《本草纲目》:compendium of materia medica

  20. 假冒及盗版产品:counterfeit and pirated products

  21. 页岩气:shale gas

  22. 土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural rich;local tyrant; local lord

  23. 比特币:bitcoin

  24. “脱光”(1111): ending the situation of being single; say goodbye to the single lives

  25. 现房与期房: complete apartment and forward delivery housing

  26. 老年痴呆: senile dementia; Alzheimer’s disease

  27. 杜莎夫人蜡像馆: Madame Tussauds

  28. 热岛效应: Urban Heat Island Effect

  29. 《环球时报》:Global Times

  30. 《史记》: Historical Records

  II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)

  Source Text 1:

  The biographer should sternly confine himself to the functions as introducer and should give no more discussion than is clearly necessary for making the book an independent whole. A little analysis of motive may be necessary here and there, when for example, your hero has put his hand in somebody’s pocket and you have to demonstrate that his conduct was due to sheer absence of mind. But you must always remember that a single concrete fact were a saying into which man has put his soul is worth pages of psychological analysis. We may argue till Doom’s Day about Swift’s character, his singled phrase of dying like a poisoned rat in a hole, tells us more than all the commentators. The book should be the man himself speaking or acting, or nothing but the man. It should be such a portrait as reveals the essence of character. And the writer who gives anything that does not tell upon the general effect is like the portrait painter who allows the chairs and tables, or even the coat and cravat to distract attention from the vase. The really significant anecdote is often all that survives of a life. And such anecdotes must be made to tell properly instead of being hidden away in the wilderness of the common place. They should be a focus of interest instead of a fallible abstract for a book of miscellaneous. How much would be lost of Johnson if we suppressed the incident of the penance and to(*). It is such incidents that in books as often in life suddenly reveal to us all regions of sentiment, but never rise to the surface in the ordinary routine of our day.

  Source Text 2:

  The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example resistance to pests, or herbicides) and are produced by recombinant DNA technology. Four main sources of hazards of GMO are discussed by scientists worldwide:

  those due to the new genes, and gene products introduced; 2) unintended effects inherent to the teclinology; 3) interactions between foreign genes and host genes; and 4) those arising from the spread of the introduced genes by ordinary cross-pollination as well as by horizontal gene transfer.

  GM crops contain material, which is not present in them under natural conditions, and they form a part of our daily diet. To understand what effect they can have on us and on our animaJs, it is very important to study the influence of these GM plants in different organisms for several generations. At present, these studies are lackii.j from the scientific literature. Also, several detrimental effects of GM crops had been showed on the metabolism of animals. The hazard of GMO was shown for animals and the environment in many investigations. Earlier it was shown that consumption of GM food by animals led to the negative changes in their organisms. Experiments, conducted by A. Pusztai showed that potatoes modified by the insertion of the gene of snowdrop lectin (雪花莲凝集素),stunled the growth of rats, significantly affected some of their vital organs, including the kidneys, thymus (陶腺)gastrocnemius muscles (聪肠肌)and others and damaged their intestines and their immune system.

  Source Text 3:

  科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。 同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。科学工作 者同志们,请你们不要把幻想让诗人独占了。嫦娥奔月,龙宫探宝, 《封神演义》上的许多 幻想,通过科学,今天大都变成了现实。伟大的天文学家哥白尼说:人的天职在勇于探索真 理。我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。我们一定要打破陈规,披荆斩棘, 开拓我国科学发展的道路。既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,让我们 在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!

  参考译文1Science is pragmatic. Scientific knowledge is honest and does not allow for false that needs to be done arduous labor. Meanwhile, science also need to create the need fantasies, illusions can break the shackles of tradition, they can develop science. Scientific workers Comrades, you should not allow poets to monopolize the fantasy. Moon, dragon palace Granted, the many illusions “Feng Shen Romance” through science, most of today become a reality. Great astronomers Copernicus : the courage to explore the truth in the vocation. Chinese people have always been courageous exploration and courage, the courage to revolution. We must break stereotypes, the way to open up the country’s scientific development. Not only wishful thinking, seek truth from facts, this is the unique style of scientific workers. Let us explore the endless river of infinite universe, the truth!

  参考译文2Science is practical learning, which tolerates no falseness and demands tremendous efforts. Meanwhile, it also demands creation and fantasy. Only fantasy can cut off the bound of the tradition and develop science. Ladies and gentlemen doing science work! Don’t let poets take advantage of fantasy alone. Via science, many fantasies in ancient China have come true. Such fantasies includes, for example, the one in which the lady Chang E who swallowed elixir stolen from her husband flew to the moon, the one in which Monkey Sun, the famous hero in one of the Chinese classic mythical novels, dove into the “dragon’s palace ” in the deep water to search for treasures, and those described in The List of Conferred Gods, another Chinese classic mythical novel. The great astronomer Kobany (哥白尼) said man’s bounden duty lay in the bold seeking of truth. Chinese people have been bold in exploration, creation and revolution all through the ages. We must break with convention and chop a way through difficulties for the development of science in China. It is characteristic of science workers both to indulge in the wildest fantasy and seek truth from facts. Let’s seek the infinite truth in the boundless space!

  Source Text 4:

  上海自贸区是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,该试验区于2013822日经国务院正式批准设立,于929日上午10时正式挂牌开张。无数的创业者都在问上海自贸区到底能带给自己什么?自贸区当然不只是金融大鳄、巨头的自贸区,同样也孕育着小创业者的机会。换言之,这里不是一个靠优惠创富的特区,而是一个真正的属于冒险者的天堂。睁大双眼,遍地机遇。比如,大量地优质外国文化产品、娱乐形式和文化领域的人才将流通和聚集到上海,这将有利于这些外资文化公司在华拓展业务,丰富产品和服务,开拓中国的文化市场。这对于国内相对落后的文化娱乐产业都将有促进作用。文化产业的概念很大,里头有无数个细分市场,每一个细分市场不仅自身能赚钱,并且都有可能产生无数的衍生行业。举个例子,假如米高梅电影公司来华投资开设公司,这家在 华公司投拍一部好莱坞大片,将有望更多地借助中国企业的支持。如戏服订购租凭、相关周边产品需要中国的渠道商分销、就连电影城周围的盒饭供应都是一桩好生意。据说上海几家专为餐饮店提供服务的演出小分队正在苦修 英文,而一些舞蹈院校加派了社交舞、钢管舞等课程,以应对未来消费者和从业者的滞求。因此,关键在于作为小鱼的创业者能不能发现大鱼的需求,在它吞掉你之前,找到自己的价值,发展壮大。

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫