友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

南京师范大学翻译硕士真题汇总

2019-3-26 18:37| 发布者: admin| 查看: 44| 评论: 0

摘要: 2019南京师范大学翻译硕士真题免费资料大奉送1)历年CATTI二笔真题2)历年CATTI三笔真题3)金融时报双语83篇4)经济雪人双语21篇5)领导人演讲致辞58篇6)纽约时报双语97篇7)双语外刊682篇8)外刊精读笔记405篇9) ...

2019南京师范大学翻译硕士真题

免费资料大奉送

1)历年CATTI二笔真题

2)历年CATTI三笔真题

3)金融时报双语83

4)经济雪人双语21

5)领导人演讲致辞58

6)纽约时报双语97

7)双语外刊682

8)外刊精读笔记405

9)英语热词38

有意者请加个人WXessaytop11 请看py圈(已添加个人WXBlucestudy 昵称:随心所欲,请不要添加新WX,亦会同时发在py圈)

FAO.

Pearl S. Buck   

greenhouse effect

OPEC   

Sinology

 Universal

Postal Union     

a family tree   

U-steel   

V-space shuttle   

UPC

 

可持续发展

小康社会

24节气

莎士比亚

密西西比

云计算

孔子

社会主义新农村

社会主义核心价值观

行业自律

2018年考研南师大MTI考研真题

经验主义

预算赤字

语义学

符号学

世界经济论坛

亚太经合组织

实用主义

poststructuralism

现代主义

langue and parole

 signified and signifier

文化霸权

社交媒介

russian formalism

华尔街日报

南京师范大学2017年翻译硕士MTI考研真题实用主义

司法行政机关

不动产

古典主义

当代语言学

投机性股票

收入分配制度

梭罗研究

anxiety influence

南京师范大学2016年翻译硕士MTI考研真题

OPEC

VAT

MBA

核心价值观

国际货币基金组织

首席执行官

古典主义

可持续发展

产学研

R&Dcenter

shares&values

mannedspacemission

Moralsentiment

南京师范大学2015年翻译硕士MTI考研真题

I. Phrase Translation

 

1.NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

 

2.GPS:全球定位系统(Global Positioning System)

 

3.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

 

4.PBOC:中国人民银行(People’s Bank of China)

 

5.GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)

 

6.CBD:中央商务区(Central Business District)

 

7.APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

 

9.IPO:首次公开募股(initial public offering)

 

10.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

 

11.break a butterfly on the wheel:小题大作;杀鸡用牛刀

 

12.corporate income tax:公司所得税;企业所得税

 

13.opportunity cost:机会成本

 

14.There is no smoke without fire.:无风不起浪

 

15.Talk of the devil and he comes.:说曹操,曹操到

 

16.国内市场:domestic markets

 

17.以人为本:Put People Firstpeople-oriented

 

18.土豆泥:mashed potato

 

19.清洁能源:clean energy

 

20.老龄化人口:Aging population

 

21.与时俱进:

 

advance with the timeskeep pace with the timeskeep abreast of the times

 

22.军备竞赛: arms race

 

23.国际援助:international aid ; international assistance

 

24.物以类聚,人以群分: Birds of a feather of lock together.

 

25.有其父必有其子:Like father, like son.

 

26.AA制:Going Dutch

 

27.航站楼:terminal; airport terminal

 

28.凡人皆有得意时。:Every dog has his day

 

29.五环路:5th Ring Road

 

30.一个中国原则:One China Principle

 

II. Passage translation

 

Section A English to Chinese

 

Of the fruits of the year I give my vote to the orange.

 

In the first place it is a perennial–if not in actual fact, at least in the greengrocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macédoine de fruits is the title bestowed on some raisins and two prunes, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and kiwi-fruits riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and rice, beef and mutton, eggs and milk, are not more necessary to an ordered existence than the orange.

 

It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a tiny football. The pips can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

 

But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.

 

(选自A.A.Milne – Golden Fruit )

 

参考译文:

 

在一年四季的水果中,我最为推崇的就是柑橘了。

 

首先,柑橘一年四季都有的吃——即使其不是四季结果;至少在水果店里常年有售。一年中有些时日,几块巧克力和一点蜜饯生姜就被称为餐后的水果甜点,两块梅脯加一片大黄便被冠以什锦果羹的美称。此时,柑橘虽然仍酸涩未熟,便侠肝义胆地前来救急了。到了水果丰盛的季节,当樱桃、草莓、木梅、醋栗争相挤上餐桌时,比任何时候都更为甜美的柑橘却依然坚守在自己的岗位上。对于人们的日常生活而言,面包和黄油、牛肉和羊肉、鸡蛋和咸肉都未必比得上柑橘那么必不可缺。

 

这种最普通的水果恰恰就是最好的水果,这是我们的福气。其优点言之无尽。柑橘有益于健康,可以治疗流感,可以滋养皮肤。柑橘干净卫生,不管是谁把它拿上餐桌时都只触到它的表皮,表皮就如同外衣,被脱到了餐厅里。柑橘是圆形的,孩子们用其来代替板球是再好不过了。柑橘的核可以用来弹射你的对头,一片小小的橘皮就可以让一个老先生滑个趔趄。

 

但是,如果柑橘没有其甜美可口的味道,上述的一切便不足挂齿了。我简直不敢纵情谈论这个话题,因为我完全被柑橘的甜美征服了。每一场婚礼都使我感到痛惜,它意味着又要献上一大束橘花,致使那么多本来可望成熟的金黄色的果子夭折了。无奈,这个世界总得世代繁衍呀。

 

(刘士聪,靳梅琳 译)

 

双语全文+翻译评论 请戳:A.A.Milne – Golden Fruit

 

Section B Chinese to English

 

互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那

一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。

他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常

常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见

已深,不愿打开窗户说亮话的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界

上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。互生觉得青年成见

还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们

中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒

家的真正精神。我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。

 

(朱自清 《哀互生》)

 

参考译文:

 

What was most memorable about Husheng was his attitude toward life.He was as strongas a man of steel, his dark complexion set off by clothes ofcoarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand anyhardship and never sought ease and comfort. Inthis respect he was like a countryman,too. Again like a countryman, he had a heart as warm asfire radiating warmth,power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smilewasnatural and friendly. In his view, people could love each other, except thosewith deepprejudices and those who could not bring themselves out in the open.He hated these people, and to them he wouldn’t show anything like gentleness.In this world, only those who couldhate could love. Those who did not knowwhat to love and what to hate were useless people. Hushenng thought that youngpeople had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Hushenng wasnot fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, andnothing but work—an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had achance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him fromthe way he carried himself and conducted matters.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫