友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

华东师范大学翻译硕士MTI真题汇总

2019-3-8 15:29| 发布者: admin| 查看: 154| 评论: 0

摘要: 华东师范大学2019翻译硕士MTI真题免费精品社群:政府报告与英语热词背诵1)2019政府报告背诵社群2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群3)Anki记忆神器背诵社群1 中美贸易战2 中国文化“走出去”3 道路自信理 ...
华东师范大学2019翻译硕士MTI真题
免费精品社群:政府报告与英语热词背诵
1)2019政府报告背诵社群
2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群 
3)Anki记忆神器背诵社群
1 中美贸易战
2 中国文化“走出去”
3 道路自信理论自信制度自信
4 共享经济
5 中国梦
6 新常态
7 中国大陆
8 头悬梁锥刺股
1 In the world of blind, the one-eyed is the king.
2 America first
3 think tank
4 Silicon Valley outsourcing... and the shrinking of  California's apparel industry.
5 crown prince
6 pursue an relentless crackdown on his critics
7 translatability
8 a pleasant surprise
9 a vigorous 80
2018华东师范大学MTI真题
1.年画描绘了理想国
2.单则易折众则难摧
3.推进一带一路建设工作领导小组
1.Politicians never pay attention to income sources when they don't need(大概是这样的)
2.I have no trace of wings, but I'm glad to have my flight.
照例每年夏天有一批中国留学生学成回国。这船上也有十来个人。大多数是职业尚无着落的青年,直在暑假初回中国,可以从容找事。那些不悉没事的学生要到秋凉才慢慢地肯动身回国。船上这几们,有在法国留学的,有在英国、德国、比国等读书,到巴黎去增长夜生活经险,因此也坐法国船的,他们天涯相遇,一见如故,谈起外患内乱的祖国,都恨不得立刻就回去为它服务。船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌。麻将当然是国技,又听说在美国风行;打牌不但有故乡风味,并且适合世界潮流。妙得很人数可凑成两桌而有余,所以除掉吃饭睡觉以外,他们成天赌钱消遣。

One afternoon when cycling among the limestone hills of Derbyshire I came to an unlovely dreary-looking little village named Chilmorton. It was an exceptionally hot June day and I was consumed with thirst: never had I wanted tea so badly. Small gritstone-built houses and cottages of a somewhat sordid aspect stood on either side of the street, but there was no shop of any kind and not a living creature could I see. It was like a village of the dead or sleeping. At the top of the street I came to the church standing in the middle of its church yard with the public-house for nearest neighbour. Here there was life. Going in I found it the most squalid and evil-smelling village pub I had ever entered. Half a dozen grimy-looking labourers were drinking at the bar, and the landlord was like them in appearance, with his dirty shirt-front open to give his patrons a view of his hairy sweating chest. I asked him to get me tea. "Tea!" he shouted, staring at me as if I had insulted him; "There's no tea here!" A little frightened at his aggressive manner I then meekly asked for soda-water, which he gave me, and it was warm and tasted like a decoction of mouldy straw. After taking a sip and paying for it I went to look at the church, which I was astonished to find open.
It was a relief to be in that cool, twilight, not unbeautiful interior after my day in the burning sun.
After resting and taking a look round I became interested in watching and listening to the talk of two other visitors who had come in before me. One was a slim, rather lean brown-skinned woman, still young but with the incipient crow's-feet, the lines on the forehead, the dusty- looking dark hair, and other signs of time and toil which almost invariably appear in the country labourer's wife before she attains to middle age. She was dressed in a black gown, presumably her best although it was getting a little rusty. Her companion was a fat, red-cheeked young girl in a towny costume, a straw hat decorated with bright flowers and ribbons, and a string of big coloured beads about her neck.


2016华东师范大学翻译硕士mti真题
一、短语汉译英15’
1、中国经济正经历深刻的方式转变和结构调整
2、深化改革开放共建美好亚太
3、大道至简,有权不可任性
4、立德树人
5、发展和规范网络空间
二、句子英译汉15’
6、to take aforeign stance at odds with America
9 some of theevil of my tale may have been inherited in our environment.
10 hiringpeople, get them on board and effective in works
华东师范大学2015翻译硕士MTI真题
1.词语与句子翻译(共30分)
请将下列汉语短语翻译成英语(10分)
1)打造中国经济的升级版
2)转变政府职能
3)扩大全方位主动开放
4)中国上海自由贸易试验区
5)宏观调控方式
6)绿水青山
7)改革红利
8)反腐倡廉
9)证券交易所
10)增强社会创造力
请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)
11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.
12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.
13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.
14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)
15) Calligraphy as writing and as art.
16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?
17) Book of the Times: The Invisible Man.
18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.
19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.
20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.
2.汉译英(60分)
中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。佛教的本土化也从此时开始,阐 释着中国建筑的美学和文化。佛教建筑主要包括庙宇、佛塔和石窟。佛教建筑被视为一个将书法、 雕塑和绘画结合起来的伟大艺术宝库。
在中国,佛教始终也没有像基督教在西方那样,获得统率全社会思想的主流地位。中国和西 方都宣扬“君权神授”,但西方更强调的是“神授“,中国更强调的是“君权”。这种区别在建筑 上也得以体现:一直以来在西方,庙宇和教堂都是主流建筑;中国则始终以宫殿和都城为重心, 宗教寺观处于次要地位。
3.英译汉(60分)
  Next, a plea to our friends who are writing in China not to write with foreigners in mind. Now that contemporary Chinese writing is beginning to find more readers abroad, there is a danger that writers will aim at foreign readers instead of domestic ones. The writing we Anglophones will respond to most warmly will generally be precisely the writing that is most clearly intended for Chinese readers.
  Who, after all, is the Chinese writer who has made a bigger impact than any other in English-speaking countries these last twenty years? None of those I have mentioned so far, but a politician who died in the 1970s. And his works, apart from a few interviews with foreigners, were nearly all addressed to Chinese problems and Chinese readers. His style was clear, strong, and effective, and very Chinese too, being hardly influenced by foreign models. Yet he survived translation to be the idol of 1960s radicals around the world, and put words and expressions into the English language.
  So please don’t write for us, but write for your primary reader, leaving us to choose (by criteria that may well seem quite absurd to you) what may be accessible to us ignorant Anglophones. And don’t worry in the least about what we think. Few Anglophone authors lose sleep over their standing in China, and that seems a good example to follow.
  Take whatever you like from abroad, but only what you need for your own purposes. Blind imitation of foreign models is unlikely to bring foreign recognition. Only what works in your own culture has any chance of surviving the transition to another.
  From Insuperable Barriers? By W. J. E. Jenner  
2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案
 I. Phrase Translation
  1) 社会的道德和心理底线
  2) 宏观调控体系
  3) 农村扶贫标准
  4) 衣食住行用条件
  5) 基层民主
  6) 人民的精神文化生活
  7) 有利的国际环境
  8) 现代文化市场体系
  9) 财税体系
  10) 中华文化走出去
  11) 社会核心价值体系
  12) 各类市场主体
  13) 利率和汇率市场化
  14) 双边、多变开放合作
  15) 国家法制统一、尊严、权威
  16) trade term
  17) indicative price
  18) customs valuation
  19) AFTA (ASEAN free trade area)
  20) special preferences
  21) Commit No Nuisance
  22) No Angling
  23) caravansary
  24) high comfort hotel
  25) deluxe hotel
  26) concourse
  27) sleeper with couchettes
  28) film industry cinematograph
  29) board of census
  30) distributor
  II. Passage translation汉译英(60分)
  Section A Chinese to English
  明代绘画
  明代(1368-1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。
  明代中期(1506-1620),随着工商业的发展,作为纺织业中心的苏州逐渐成为江南富庶的大都市,文化繁荣,文人荟萃,此地区画家逐渐成为画坛的主力。许多游山玩水的文人士大夫以画自娱,继承和发展了崇尚笔 墨意趣的文入画传统,其中较为著名的画家有沈周、文征明、唐寅、仇英等。
  明代绘画以传统的山水、花鸟画为盛,人物画较少,一般只描绘帝后的肖像和行乐生活。但到了明代后期(约1628-1644),绘画领域出现了新的转机。徐渭进一步完善了水墨写意花鸟画的变革,其画风直抒胸臆,能产生动人心弦的艺术感染力。
  ——选自《中国画》
  Section B English to Chinese(60分)
  Students (and others) often, as I said earlier, talk about “using” this or that approach-“I think I’ll use Durkheim”-as though they had a free choice of theories. In fact, by the time they begin to write about their research, they have made many seemingly unimportant choices of details that have foreclosed their choice of a theoretical approach. They decided what questions to investigate. They picked a way of gathering information. They chose between a variety of minor technical and procedural alternatives: who to interview, how to code their data, when to stop. As they made these choices from day to day, they increasingly committed themselves to one way of thinking, more or less firmly answering the theoretical questions they thought were still up for grabs.
  But sociologists, and especially students, fuss about choosing a theory for a practical reason. They have to-at least they think they do-deal with the “literature” on their topic. Scholars learn to fear the literature in graduate school. I remember Professor Louis Wirth, one of the distinguished members of the Chicago school, putting Erving Goffman, then a fellow graduate student of mine, in his place with the literature gambit. It was just what we ail feared. Believing Wirth had not given sufficiently serious attention to some influential ideas about operationalism, Goffman challenged him in class with quotations from Percy Bridgeman s book on the subject. Wirth smiled and asked sadistically, “Which edition is that, Mr. Goffman?” Maybe there was an important difference between editions, though none of us believed that. We thought, instead, that we^ better be careful about the literature or They Could Get You. “They” included not only teachers but peers, who might welcome an opportunity to show how well they knew the literature at your expenses.
  ——Excerpts of Chapter 8 “Terrorized by the Literature”,from Writing for Social Scientists: How to Start and Finish Your Thesis, Book, or Article.
 免费精品社群:政府报告、英语热词背诵与Anki记忆神器背诵

道路千万条,学习第一条;
平时不努力,考试两行泪!

直接上干货,新浪微博@翻硕君 为广大备考MTI与CATTI的考生提供2大免费社群与Anki记忆神器背诵社群。



1)2019政府报告背诵:每天背诵一到两段,每日背诵内容群主会发送到群内。群内成员需背诵、默写并拍照发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
2)英语热词背诵:群主每日会将卢敏微博、北京周报、中国日报等热词进行汇总,发送到群内。群内成员需背诵、默写并拍照发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
免费学习日期:3月18日-4月17日
进群条件:
1)坚持一个月
2)每日必须打卡
有毅力者,请加个人微信:essaytop11 昵称:读书先生(已添加Blucestudy 昵称:李小龙我偶像,请不要再添加新微信,亦会同时推出)
备注:
1)每日清除不打卡者
2)微博打卡请@翻硕君

增强福利:Anki记忆神器背诵
Anki是一个记忆辅助软件,它可以让记忆过程变得更加轻松容易。因为,相比传统方法他更加高效更加智能,利用它你可以大大降低你的学习时间,或者你可以在同样长的时间内学习更多的内容。
IOS版本叫anki(需付费);安卓版叫AnkiDroid。手机、平板、电脑可以同时使用并且一键同步。
Anki最大的亮点是自定义,即内容完全由你个人制定,所以它的学习范围才可以囊括各种学科,特别是语言的学习,最初是一个学生为了学习日语而开发。
Anki的本质就是数据库,可以直接检索,如下图所示:
比如搜索翻硕君,带有翻硕君的内容都会搜索出。

你可以根据自己的时间设定每天学习的量,如下图:

Anki最吸引人的是它的核心记忆算法采用艾宾浩斯记忆法。你无须自己计算,只需要把需要学习的内容统统输入,内容和每天学习量都是自己设定,然后它会不断重复出现,想忘记都难。




Anki可以让你更加专注,效率更高!Anki笔记是自定义的,你可以按照自己的要求来学习,重点自己判断,会自动提醒你复习。


更新频率:每周打包一次“库”
双语外刊:经济学人、纽约时报、金融时报,每周各两篇
汉语写作与百科知识:每天均会添加最新知识
英语写作经典范文:每周更新五篇
英语热词:中国日报、卢敏、北京周报,每日更新;政府报告、领导人演讲、白皮书词条,每日更新
英语翻译:每周更新五篇
英语阅读长难句解析:每周更新五篇
领导人演讲致辞:每周更新五篇
其它:根据大家要求,一起制作“库”
您可以收获什么呢?
1)学会使用Anki
2)已有的基础库,直接赠送,你的收获远不止这些,内容会不断更新!
对你学习的帮助:
①节约整理时间
③随时随地学习
④迅速检索热词
⑤志同道合的研友
适合人群:
CATTI备考者
MTI备考者
考研者
英语爱好者
英语四六级考试
专四专八考试
雅思、托福考试

免费学习日期:3月18日-4月17日
进群条件:
1)每日所学内容发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
2)坚持一个月
3)每日必须打卡
有毅力者,请加个人微信:essaytop11 昵称:读书先生(已添加Blucestudy 昵称:李小龙我偶像,请不要再添加新微信,亦会同时推出)

备注:
3)每日清除不打卡者
4)微博打卡请@翻硕君

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫