友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):两会汇总

2019-3-7 13:44| 发布者: admin| 查看: 220| 评论: 0

摘要: 发改委“大力推动经济高质量发展”记者会双语要点免费精品社群:政府报告与英语热词背诵1)2019政府报告背诵社群2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群3)Anki记忆神器背诵社群宁吉喆:今年将进一步缩减外商 ...
发改委“大力推动经济高质量发展”记者会双语要点
免费精品社群:政府报告与英语热词背诵
1)2019政府报告背诵社群
2)卢敏微博、北京周报、中国日报热词背诵社群 
3)Anki记忆神器背诵社群
宁吉喆:今年将进一步缩减外商投资准入负面清单
The government will further shorten the negative list which outlines fields off-limits to foreign investors, Ning Jizhe, deputy director of the National Development and Reform Commission, told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
国家发展改革委副主任宁吉喆在记者会上表示,今年将进一步缩减外商投资准入负面清单。
 
何立峰:今年还会继续保持良好的发展态势
China's economy will continue to maintain the momentum of sound development, as the country has announced a raft of measures in the government work report to boost development in 2019.
国家发展改革委主任何立峰说,中国经济今年还会继续保持良好的发展态势,李克强总理在《政府工作报告》中宣布了在今年促进经济发展的多项措施。
"With the implementation of various supportive policies, I believe this year the economy will register a good performance," he added.
他说:“通过这些政策举措的落实,我相信我们今年还会继续保持良好的发展态势。”
China has also made big strides in fostering a better business environment, as the country ranked 46th place out of 190 countries in the World Bank's newly released ranking list in 2018. While China ranked 78th place for ease of doing business in 2017.
中国的营商环境有了进一步改善,世界银行关于营商环境的国际排名,(以北京、上海为评价样板),由78位跃升至46位(共190个国家和地区),一年提高了32名。
 
宁吉喆:将在农业、采矿业、制造业、服务业领域推出更加开放的措施
China will further expand opening-up in the agriculture, mining, manufacturing and service sectors, and allow wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors, a senior official of the country's top economic planner said Wednesday.
宁吉喆表示,中国将在农业、采矿业、制造业、服务业领域推出更加开放的措施,允许更多领域实行外资独资经营。
宁吉喆:促进消费的平稳增长
More measures to support a steady growth in consumption are in pipeline this year, with a focus on key sectors including used cars, new energy cars, 5G, energy-efficient electric home appliances, senior and baby care, and consumption in rural areas, said Ning Jizhe.
国家发展改革委副主任宁吉喆说,今年将推出更多措施,促进消费的平稳增长,扩大重点领域消费。推动老旧汽车报废更新,继续执行新能源汽车购置政策,加快开展“5G”商用部署,绿色家电消费要鼓励支持。要出台实施扶持养老照护服务、婴幼儿照护服务的政策措施,促进农村消费普及提高。
 
何立峰:目前正在抓紧粤港澳大湾区建设
China will carry out more efforts to accelerate the construction of an international science and technology center in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, said He Lifeng.
何立峰说,关于粤港澳大湾区建设,要在创建国际科创中心方面,力度要进一步加大。
He said more measures will be taken to expedite the building of infrastructure in Guangdong, Hong Kong and Macao to lay a sound foundation to boost exchange and communication among the regions.
他表示,要加快规划粤港澳大湾区的硬件建设,时机条件成熟以后推进建设,为推进三地密切配合打下坚实基础。
The government will also roll out more policies to make it convenient for people from Hong Kong and Macao to work and start their businesses in Guangdong province, in the hope of boosting innovation, He said.
他表示,将重点推进有利于港澳居民进出内地和到内地发展的便利措施,提升粤港澳大湾区整体创新水平。
 
连维良:将平等保护各类股东产权和合法权益
China will equally protect different types of shareholder's property and rights in mixed ownership enterprises, said a senior official with the country's top economic planner Wednesday.
国家发展改革委副主任连维良说,将平等保护各类股东产权和合法权益。
China will encourage social capital to enter key areas of mixed ownership reform of State-owned enterprises (SOEs) , and make sure the shareholders can exercise their rights in accordance with their share, Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission, told a press conference.
连维良在记者会上说,将在重点领域混改,鼓励社会资本进入。真正做到各类股东按资说话、依股行权。
This year, China will select the fourth batch of more than 100 SOEs to take part in the pilot reform, Lian said.
连维良说,今年我们将新推出第四批一百家以上新的混改试点。
宁吉喆:我国与“一带一路”沿线国家货物贸易总额超过6万亿美元
China has made significant achievements with the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative in the past five years after the initiative was proposed. The total trade volumes between China and the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has exceeded $6 trillion, Ning Jizhe said.
宁吉喆说,五年多来,共建“一带一路”已经取得重要进展和显著成效。过去五年,我国与“一带一路”沿线国家货物贸易总额超过6万亿美元。
China has signed 171 cooperation documents with 29 international organizations and 123 countries, including developed and developing countries, the vice-chairman of NDRC said.
宁吉喆说,在政策沟通方面,中方已经与123个国家和29个国际组织签署了171份合作文件,其中既有发展中国家,也有发达国家。
By the end of February, China-Europe freight trains, considered significant for the Belt and Road Initiative, have made 14,000 trips, Ning Jizhe said.
宁吉喆说,到今年2月底,中欧班列累计开行数量已达到1.4万列。中欧班列对“一带一路”倡议非常重要。
 
何立峰:将突出精准投资
Government at all levels will focus on targeted investment, and efforts will be made this year to prevent new debt, said He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委主任何立峰说,要突出精准投资,各级政府的投资,我们是严格防止形成新的债务。
He said government investment will focus on improving livelihoods and urban services in 2019, and that no deluge of mass investment is needed.
他说,各级政府投资主要是精准用于城市公共服务设施和社会民生短板这方面的投入。我们不必要也没有可能去搞“大水漫灌”。
习近平参加内蒙古代表团审议:保持加强生态文明建设的战略定力
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5日下午在参加他所在的十三届全国人大二次会议内蒙古代表团审议时强调,保持加强生态文明建设的战略定力(to maintain strategic resolve in enhancing the building of an ecological civilization),探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子,加大生态系统保护力度,打好污染防治攻坚战,守护好祖国北疆这道亮丽风景线(to protect the country's beautiful scenery in the northern border areas)。
习近平在发言中强调:
Building Inner Mongolia into an important shield for ecological security in northern China is a strategic position set with full consideration of the country's overall development and a major responsibility the region must shoulder, Xi said.
把内蒙古建成我国北方重要生态安全屏障,是立足全国发展大局确立的战略定位,也是内蒙古必须自觉担负起的重大责任。
Fundamentally speaking, environmental protection and economic development are closely integrated and complement each other, Xi said.
保护生态环境和发展经济从根本上讲是有机统一、相辅相成的。
In the Chinese economy's transition from the phase of rapid growth to a stage of high-quality development, pollution control and environmental governance are two major tasks that must be accomplished, he added.
在我国经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段过程中,污染防治和环境治理是需要跨越的一道重要关口。
The country should explore a new path of high-quality development that prioritizes ecology and highlights green development, Xi said.
要探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子。
对于生态文明建设的重要性,习近平在多个场合强调过。
2018年5月召开的全国生态环境保护大会上,习近平指出,新时代推进生态文明建设,必须坚持好以下原则。
Ensuring harmony between human and nature. China must stick to the policy of putting conservation and protection first, and mainly relying on the natural recovery of the environment.
一是坚持人与自然和谐共生,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.
二是绿水青山就是金山银山,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间。
Sound ecological environment is the most inclusive benefits to people's wellbeing. Priority should be given to addressing prominent environmental problems that are harmful to people's health in order to keep up with people's ever-growing needs for a better environment.
三是良好生态环境是最普惠的民生福祉,重点解决损害群众健康的突出环境问题,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。
Mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands are a life community. The building of ecological civilization must take all factors into consideration with good overall plans and multiple measures.
四是山水林田湖草是生命共同体,要统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方位、全地域、全过程开展生态文明建设。
Protecting the environment requires the best institutional arrangements and the strictest rule of law. Institutional innovations must be accelerated and enforcement of laws and regulations must be strengthened.
五是用最严格制度最严密法治保护生态环境,加快制度创新,强化制度执行,让制度成为刚性的约束和不可触碰的高压线。
Working together on global ecological civilization construction and getting deeply involved in global environmental governance to come up with a worldwide solution for environmental protection and sustainable development, while guiding international cooperation to tackle climate change.
六是共谋全球生态文明建设,深度参与全球环境治理,形成世界环境保护和可持续发展的解决方案,引导应对气候变化国际合作。
【相关词汇】

自然环境 natural environment
绿色产业 green industry
绿色能源 green power/energy
绿色发展 green development
生态文明 ecological civilization
环境污染 environmental pollution
环保意识 environmental awareness
低碳生活方式 low-carbon lifestyle
生态安全屏障 shield for ecological security
污染防治攻坚战 critical/tough battle against pollution
部长语录:将对假冒伪劣产品实行巨额惩罚制度
央行党委书记、中国银保监会主席郭树清:解决民营企业融资问题需调整金融机构体系
China's financial sector is striving to solve the financing difficulties of private enterprises and reducing their costs, said Guo Shuqing, Party secretary of the People's Bank of China and chairman of the China Banking and Insurance Regulatory Commission.
中国人民银行党委书记、中国银保监会主席郭树清5日在人民大会堂“部长通道”上说,金融部门正着力解决民营企业融资难融资贵的问题。
"The efforts to step up support for private enterprises are closely related to the supply-side structural reform of the financial sector. We are making adjustments in terms of financial institution, market and product systems," said Guo during an interview on Tuesday.
郭树清说:“解决民营企业特别是小微企业融资难融资贵问题,与金融供给侧结构性改革密切相关,要对金融业的机构体系、市场体系、产品体系等进行一些调整。”
China will continue taking new steps in financial opening-up this year, over which Sino-US trade talks are very likely to reach a consensus, Guo added.
他补充说,中国的金融业将进一步扩大开放,“可以肯定的是,在金融领域的开放,我们中美双边是完全能够达成一致的。”
商务部部长钟山:中美双方要相向而行、共同努力
China and the United States are still in talks regarding ongoing trade issues, which requires the two countries to meet halfway, Zhong Shan, China's minister of commerce, said on Tuesday.
本周二,商务部部长钟山在接受采访时说,中美两国的工作团队还在就经贸问题继续磋商,这需要双方的相向而行、共同努力。
The 90-day talks between the two countries have reached a breakthrough, said Zhong.
他说,中美在90天磋商期内取得了阶段性的重要成果,有一些领域有了突破。
"The two parties agreed to extend the negotiation, and during the extension, both sides will not implement the planned tariff hike. We should cherish the hard earned achievement," he added.
他补充说:“双方同意继续延长磋商的时限。在这个期限内,不提高关税的税率,取得这样的成果是很不容易的,我们应当倍加珍惜。”
海关总署署长倪岳峰:2018年进出口通关时间压缩均超50%
China has slashed the average time for customs clearance by over half in 2018, far surpassing the government's previous goal to cut the average time by one third, according to Ni Yuefeng, head of the General Administration of Customs.
海关总署署长倪岳峰表示,2018年,我国进口、出口整体通关时间压缩均超50%,超额完成年内压缩三分之一的目标。
"The robust growth of China's booming cross-border e-commerce has posed challenges to customs supervision," Ni said on Tuesday.
倪岳峰在接受采访时说:“中国跨境电商行业发展迅速,这对海关的监管提出了严峻的挑战。”
To meet the new challenges, Chinese customs used the artificial intelligence technologies to help ease the clearance procedures. "In the next step, we will strengthen the supervision and improve the services," Ni said.
为迎接新的挑战,中国海关部门使用人工智能技术帮助通关。他说:“今后,我们将加强监管,改进服务。”
工信部部长苗圩:抓好制造业的高质量发展,加快制造业创新能力的建设
China will accelerate efforts to develop advanced manufacturing and strengthen its innovation and competitiveness, while renovating and upgrading traditional industries, said Miao Wei, minister of industry and information technology.
工信部部长苗圩说,中国将抓好制造业的高质量发展,加快制造业创新能力的建设,提高竞争力,与此同时,加大对传统行业的技术改造支持的力度。
To promote high-quality manufacturing development, the country will simultaneously foster and develop emerging industries and new technologies, addressing industry overcapacity and push forward the intelligent manufacturing, Miao said on the sidelines of the ongoing two sessions.
为促进制造业的高质量发展,中国将通过使用新技术、新工艺,加快培育新兴产业发展,化解过剩产能,一步一步向智能制造迈进。
In addition, Miao said by the end of February this year, 1.56 billion mobile phones were in use in China, surpassing the total population of the country.
另外,到今年2月底,全国有15.6亿部手机,超过全国人口总数。
市场监管总局局长张茅:将对假冒伪劣产品实行巨额惩罚制度
Authorities overseeing the market place will implement new regulations this year to more effectively impose the strictest punishment on violators found guilty of the production and selling of fake or substandard goods, Zhang Mao, minister in charge of the State Administration for Market Regulation said on Tuesday.
市场监管总局局长张茅说,市场监管部门将在今年依法严格监管和实行最严厉的惩罚,要在这方面创新一些制度,使得假冒伪劣制造者付出付不起的成本。
Violators will have all fake or substandard products identified, confiscated and destroyed, he said.
他还表示,要没收和全部销毁被发现的假冒伪劣产品。
A whistle blower system will be established to more effectively deter such violations, he added.
他补充说,将建立内部举报人制度,以更有效地防止类似违规行为。
中共中央台办、国务院台办主任刘结一:两岸关系必将克难前行,朝着祖国统一方向迈进
The two sides of the Taiwan Straits must and will be reunified, Liu Jieyi, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the State Council Taiwan Affairs Office, said on the sidelines of the ongoing two sessions.
中共中央台办、国务院台办主任刘结一说,两岸关系必将克难前行,朝着祖国统一方向迈进。
Over the years, exchanges and cooperation across the Taiwan Straits have become more extensive and the bonds of affection between the two sides have deepened, he said.
他说,几十年来,两岸交流合作越来越广泛,同胞交往越来越密切,同胞亲情越来越深厚。
"Our compatriots in Taiwan now better understand that only when the cross-Straits relations become better, will they have a better future," he said, adding that "We are increasingly capable of promoting the peaceful reunification of the country and bringing benefits to compatriots on both sides."
他说:“广大台湾同胞对‘两岸关系好、台湾才会好’的认识更加深入,我们推动祖国和平统一进程、造福两岸同胞的能力越来越强大。”
陈刚:雄安新区即将转入大规模实质性开工建设阶段
Xiongan New Area to start full-scale construction phase
"The blueprint for Xiongan's development has been made, and we need to implement the blueprint thoroughly, " Chen Gang, Xiongan's Party chief and a deputy to the 13th National People's Congress, said before the opening of the second session of the 13th National People's Congress on Tuesday morning.
3月5日上午,十三届全国人大二次会议开幕会前,十三届全国人大代表、雄安新区党工委书记陈刚说:“雄安新区的一张蓝图已经绘就。我们现在重要的事是要把一张蓝图绘到底。”
"In the new stage, we will adhere to a development concept of open market-oriented, which will give full play to the decisive role of the market in allocating resources," he said.
他说:“在下一阶段雄安新区规划建设的各项工作中,我们将坚持开放式、市场化的思路,(按照城市规划建设的规律)充分发挥市场在配置资源中的决定性作用。”
Chen added that the local government will play a leading role in the area's planning, quality control and anti-corruption efforts.
他还表示,政府将积极发挥主体作用,在规划管控、质量控制、廉洁雄安等方面发挥政府的作用。
"More than 1,000 design experts from over 200 teams at home and abroad have participated in the planning," he said.
他说:“我们累计安排1000多名国内外的专家,200多个国内外的团队,推动规划编制的工作。
Ma, Tencent's chairman and CEO, as well as a deputy to the 13th National People's Congress, raised the idea that a Greater Bay Area development bank, if possible featuring fintech, the technology used to support financial products or services, would greatly facilitate convenience and industrial upgrading among cities within the area.
十三届全国人大代表、腾讯公司董事会主席兼CEO马化腾建议,组建以金融科技为特色的“湾区开发银行”将极大促进粤港澳地区的生活便利和产业升级。金融科技用于支持金融产品和服务。
"(With such convenience), we hope that more foreign capital can be attracted to invest in technology and innovative industries," he said in his proposal.
他在议案中提道:“(有了这种便利),我们希望能吸引到更多的外资投资于科技创新行业。”
He also suggested building a Greater Bay Area university with the aim of nurturing more high-end talents to drive the region's future development.
他还建议设立“湾区大学”,培养更多高级人才,促进该地区未来发展。
As introduced by the mayor, Sanya, at the southern tip of Hainan island, receives an average of 20 million tourists each year and during the past Spring Festival, from Feb 15-21, it received more than one million people.
据三亚市市长介绍,位于海南岛最南部的三亚市每年平均接待游客2000万人次。今年2月15日至21日春节期间,到三亚旅游的游客更是超过了100万人次。
To make it a desirable destination for global tourists, the mayor said that a good environment is the key factor and industries related to tourism will be upgraded.
三亚市市长说,为了让三亚成为受到全球游客欢迎的目的地,最重要的是保护好碧海蓝天,还需要升级旅游相关产业。
“To guarantee a constant good quality of air and beach, Sanya will always reject being a wonderland of real estate developers," he stressed.
他强调说:“为了让海水更蓝,沙滩更美,三亚绝不当房地产‘加工厂’”。
"The city will be more internationalized in terms of tourism services," said the mayor who vowed international standards. “Additional international airline routes will be available in the future."
他表示三亚要符合国际标准,“要提高三亚旅游服务的国际化水平,未来还将增开国际航线。”
"We will speed up the construction of a world-class coastal tourism destination," said the mayor.
他说:“我们将加快打造世界级滨海旅游城市。”
“China will push to amend the Patent Law to introduce punishment compensation measures to reinforce the punishment against IP violations, to let the violators pay,” he said.
他说:“要加快推动专利法的修改,引入惩罚性赔偿措施,加大对各类侵权行为的惩治力度,让侵权者付出沉重代价。”
"We will work with other departments to form a collective force to protect intellectual property," he said.
他说:“国家知识产权局将和有关部门一起形成知识产权保护的合力。”
Shen also said to speed up review and protection process, more IPR centers will be established this year to allow right owners to safeguard their rights more efficiently with lower cost.
申长雨谈到,今年将建立更多的知识产权保护中心,实现快速审查,快速确权、快速维权的协调联动,让产权所有者能以更小的代价有效维权。
China has already built 19 such centers.
中国已建立了19个知识产权保护中心。
免费精品社群:政府报告、英语热词背诵与Anki记忆神器背诵

道路千万条,学习第一条;
平时不努力,考试两行泪!

直接上干货,新浪微博@翻硕君 为广大备考MTI与CATTI的考生提供2大免费社群与Anki记忆神器背诵社群。



1)2019政府报告背诵:每天背诵一到两段,每日背诵内容群主会发送到群内。群内成员需背诵、默写并拍照发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
2)英语热词背诵:群主每日会将卢敏微博、北京周报、中国日报等热词进行汇总,发送到群内。群内成员需背诵、默写并拍照发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
免费学习日期:3月18日-4月17日
进群条件:
1)坚持一个月
2)每日必须打卡
有毅力者,请加个人微信:essaytop11 昵称:读书先生(已添加Blucestudy 昵称:李小龙我偶像,请不要再添加新微信,亦会同时推出)
备注:
1)每日清除不打卡者
2)微博打卡请@翻硕君

增强福利:Anki记忆神器背诵
Anki是一个记忆辅助软件,它可以让记忆过程变得更加轻松容易。因为,相比传统方法他更加高效更加智能,利用它你可以大大降低你的学习时间,或者你可以在同样长的时间内学习更多的内容。
IOS版本叫anki(需付费);安卓版叫AnkiDroid。手机、平板、电脑可以同时使用并且一键同步。
Anki最大的亮点是自定义,即内容完全由你个人制定,所以它的学习范围才可以囊括各种学科,特别是语言的学习,最初是一个学生为了学习日语而开发。
Anki的本质就是数据库,可以直接检索,如下图所示:
比如搜索翻硕君,带有翻硕君的内容都会搜索出。

你可以根据自己的时间设定每天学习的量,如下图:

Anki最吸引人的是它的核心记忆算法采用艾宾浩斯记忆法。你无须自己计算,只需要把需要学习的内容统统输入,内容和每天学习量都是自己设定,然后它会不断重复出现,想忘记都难。




Anki可以让你更加专注,效率更高!Anki笔记是自定义的,你可以按照自己的要求来学习,重点自己判断,会自动提醒你复习。


更新频率:每周打包一次“库”
双语外刊:经济学人、纽约时报、金融时报,每周各两篇
汉语写作与百科知识:每天均会添加最新知识
英语写作经典范文:每周更新五篇
英语热词:中国日报、卢敏、北京周报,每日更新;政府报告、领导人演讲、白皮书词条,每日更新
英语翻译:每周更新五篇
英语阅读长难句解析:每周更新五篇
领导人演讲致辞:每周更新五篇
其它:根据大家要求,一起制作“库”
您可以收获什么呢?
1)学会使用Anki
2)已有的基础库,直接赠送,你的收获远不止这些,内容会不断更新!
对你学习的帮助:
①节约整理时间
③随时随地学习
④迅速检索热词
⑤志同道合的研友
适合人群:
CATTI备考者
MTI备考者
考研者
英语爱好者
英语四六级考试
专四专八考试
雅思、托福考试

免费学习日期:3月18日-4月17日
进群条件:
1)每日所学内容发在微信朋友圈或微博,并将所发内容截图发到群内。
2)坚持一个月
3)每日必须打卡
有毅力者,请加个人微信:essaytop11 昵称:读书先生(已添加Blucestudy 昵称:李小龙我偶像,请不要再添加新微信,亦会同时推出)

备注:
3)每日清除不打卡者
4)微博打卡请@翻硕君




鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫