友友英语网 首页 CATTI资料 查看内容

英语翻译练习:宝钢集团有限公司

2019-3-5 14:37| 发布者: admin| 查看: 95| 评论: 0

摘要: 英语翻译练习:宝钢集团有限公司免费赠送福利:1)外刊精读笔记405篇2)金融时报好句子33篇3)领导人演讲致辞双语52篇4)纽约时报双语31篇5)英语热词29篇请加个人WX:Blucestudy py圈宝山钢铁股份有限公司(简称“ ...

英语翻译练习:宝钢集团有限公司

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

宝山钢铁股份有限公司(简称宝钢股份” )是全球领先的现代化钢铁联合企业,是《财富》世界500强中国宝武钢铁集团有限公司的核心企业。宝钢股份以创享改变生活为使命,致力于为客户提供超值的产品和服务,为股东和社会创造最大价值,实现与相关利益主体的共同发展。

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd. (hereinafter referred to as Baosteel Co., Ltd.) is a modernized globally leading integrated iron and steel company and the core enterprise of China Baowu Steel Group Corporation Limited, which ranks among Global 500 in Fortune. Dedicated to its mission to change people’s life through creativity, Baosteel Co., Ltd. is devoted to providing high-quality products and service for customers and creating best value for shareholder and the society for the joint development with stakeholders.

20002月,宝钢股份由上海宝钢集团公司独家创立;同年12月,在上海证券交易所上市(证券代码: 600019)。20172月,完成吸收合并武钢股份后,宝钢股份拥有上海宝山、南京梅山、湛江东山、武汉青山等主要制造基地,在全球上市钢铁企业中粗钢产量排名第二、汽车板产量排名第三、取向电工钢产量排名第一,是全球碳钢品种最为齐全的钢铁企业之一。

In February 2000, Baosteel Co., Ltd. was set up solely by Shanghai Baosteel Group Corporation; in December of the same year, Baosteel Co., Ltd. was listed in Shanghai Stock Exchange (stock code: 600019). In February 2017, after being merged with Wuhan Iron & Steel Company Limited through absorption, Baosteel Co., Ltd. owned such main manufacturing bases as Shanghai Baoshan Steel Plant, Nanjing Meishan Steel Plant, Zhanjiang Dongshan Steel Plant and Wuhan Qingshan Steel Plant. It ranked third in the crude steel output, third in the automotive sheet output and first in the oriented silicon steel output among the global listed steel companies. The company is one of the global steel enterprises with the most complete carbon steel varieties.

宝钢股份坚持走创新、协调、绿色、开放、共享的发展之路,拥有享誉全球的品牌、世界一流的技术水平和服务能力。公司注重创新能力的培育,积极开发应用先进制造和节能环保技术,建立了覆盖全国、遍及世界的营销和加工服务网络。公司自主研发的新一代汽车高强钢、电工钢、高等级家电用钢、油气管、桥梁用钢、热轧重轨等高端产品处于国际先进水平。

Baosteel Co., Ltd. sticks to the development road of “innovation, coordination, greenness, openness and sharing”, and possesses the world-renowned brand and the world first-class technical level and service capability. The company attaches great emphasis to cultivating its innovation capacity, actively develops and applies the advanced technology for manufacturing, energy-conservation and environmental protection, and has established the marketing, processing and service network with nationwide coverage and worldwide involvement. Its independently developed new generation high strength automotive steel, oriented silicon steel, high grade steel for household appliances, oil gas pipes, steel for bridge, hot-rolled heavy rail and other high-end products reach the world's advanced level.

宝钢股份充分把握供给侧结构性改革的历史机遇,以领先者自我否定、自我超越的积极姿态,积极发挥宝武整合协同优势,持续提升多基地管理、成本变革、技术领先、服务先行、智慧制造和城市钢厂核心能力,努力实现成为全球最具竞争力的钢铁企业最具投资价值的上市公司的愿景。

Looking into the future, Baosteel Co., Ltd. will continue to focus on the iron and steel industry, expand strenuously the steel ecosphere platform services of Wisdom Creating and Ouyeel, intensify five capabilities of “cost change, technology leading, service advancement, wisdom creating and urban steel mill”, and strive for realization of its strategic objective to build itself into the most globally competitive iron and steel enterprise and a listed company with the greatest investment value.

 

英语阅读长难句解析

1. Over the past couple of decades, however, downtown Los Angeles has undergone a major revival, thanks in part to the introduction of the Adaptive Reuse Ordinance in 1999.

 

  词汇突破:1.thank to 因为

 

  2.undergo 经历

 

  3. the Adaptive Reuse Ordinance适应性再利用法令

 

  主干识别: downtown Los Angeles has undergone a major revival

 

  参考译文:然而在过去的几十年里洛杉矶市中心经历了一次重大复兴;这在一定程度上得益于1999年颁布的《适应性再利用法令》。

 

  2. First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments.

 

  词汇突破:1.loft 阁楼,跃层式建筑

 

  2. convert 转化

 

  长难句解析:the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments.

 

  切分成分:First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, 状语

 

  独立成句:the ordinance was first targeted at downtown Los Angeles, and was extended to other areas in the city in 2003

 

  参考译文: 该法令最初针对洛杉矶市中心,后来在2003年扩展至该市的其他区域;它使得改造具有历史意义的老式商业楼宇(成为阁楼和住宅)更加容易,速度更快、成本也更低。

 

  3. It resulted in the creation of thousands of housing units in downtown and a rush of people moving back to the area.

 

  词汇突破:a rush of people 大量的人群

 

  参考译文:结果是市中心出现成千上万的住宅单元,人们如潮水般回到这个区域。

 

  重要的背景阅读:

 

洛杉矶是美国人口第二大的城市(second most populous city after New York),但由于20世纪开始的郊区化发展(suburbanization),住在西边的富人厌倦了城区的拥塞(Commuters from the affluent communities of West Los Angeles became tired of the hellish traffic ),开始把商业重新规划到附近的非中心区域,甚至移到加州其他办公中心。自此,洛杉矶的城区开始衰败(lost it’s sheen),显出一幅尘土积压的景象(a gritty, rundown neighborhood)1999年洛杉矶推出《适应性再利用法令》,鼓励将老旧的历史商业建筑改造成住宅和阁楼,让人们重新回到市中心,令老城散发出新的生机。

 

英语写作经典范文:展览

 If I were asked to send one thing representing my country to an international exhibition. I’d send something unexpected: one week’s worth of television programming. These programs would best represent my county. They show how the citizens of my country live and what they think and feel.

  The dramas on television are very realistic. They show how people in different parts of the country go about their daily lives. They show how they earn their livings, how they deal with crime, and how they interact with each other. The dramas also show how people in various economic groups dress, what kinds of houses they live in, and what kinds of education their children receive.

  The comedies indicate what people in my country think is funny. Even though the situations are exaggerated, they reflect how my culture deals with very basic human situations. People everywhere understand falling in love, raising a family, and earning a living.

  The documentaries show what issues we’re concerned about and how we want to resolve them. Some documentaries tell stories from our history. Others look into the future. They speculate on how we’ll function as a country in the new millennium. Still others examine our political system, its failures and its successes.

  The sports programs show what we think about winning and losing. They demonstrate how we feel about fairness. Some of the wealthiest people in our country are the athletes we watch playing professional sports. This, also, is a reflection of our values.

  Television is a common cultural experience in my country. It reflects my country’s unique personality. I think it would be the perfect way to show what my county is like.

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

招募:十名ANKI记忆软件(请自查,一款非常优秀的学习语言软件)小编,主要针对CATTI考试与MTI考试,2020MTICATTI优先。有意者,请加WX(含CATTIMTI各科,资料共享)

 

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫