友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):许尔文总领事在新西兰基础设施委员会访华团行前介绍会上 ...

2019-3-5 08:42| 发布者: admin| 查看: 67| 评论: 0

摘要: 把握新机遇,实现基础设施发展共赢合作Get Ready for New Horizon of Win-win Cooperation in the Field of Infrastructure Development许尔文总领事在新西兰基础设施委员会访华团行前介绍会上的讲话免费赠送福利:1 ...

把握新机遇,实现基础设施发展共赢合作

Get Ready for New Horizon of Win-win Cooperation in the Field of Infrastructure Development

许尔文总领事在新西兰基础设施委员会访华团行前介绍会上的讲话

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

--Remarks by Consul General Xu Erwen at the Meeting of Infrastructure New Zealand

女士们,先生们:

Ladies and gentlemen:

下午好!

Good afternoon!

非常高兴参加今天的活动,它将开启新西兰基础设施委员会代表团对中国进行的历史性访问。我谨代表中国驻奥克兰总领馆热烈欢迎各位访问中国。代表团由新西兰基础设施领域政府机构、协会和企业组成,具有很强的代表性。在这一特殊时刻,请允许我向新西兰基础设施委员会、特别是主席安德鲁·斯蒂芬先生、首席执行官斯蒂芬·塞尔伍德先生等领导层表示诚挚的敬意,是你们的远见卓识和开拓精神使此次访华之行成为可能。

I am delighted to be here today at this great event for kicking off the upcoming historic visit to China by the Infrastructure NZ. On behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, I'd like to extend our warmest welcome to you all to visit China. The Delegation is so well represented, from ministries, associations and enterprises related to infrastructure development in NZ. At this special occasion, I wish to pay tribute to the Infrastructure NZ, especially to its Chief Executive, Mr. Stephen Selwood, Andrew Stephen and the leadership team for their vision, entrepreneurship and pioneering spirit in initiating and making the China trip possible.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

你们此次访华时机非比寻常,今年是新中国成立70周年。过去七十年来,特别是改革开放41年来,中国在基础设施建设方面创造了一个又一个奇迹,一大批重大项目建设顺利完成。以交通运输为例,截至2017年底,中国铁路和公路里程分别达12.7万公里和478万公里,是1978年的2.5倍和5.4倍。其中,高速公路里程为13.65万公里,居世界第一,高速铁路里程达到2.5万公里,占世界高铁总里程数的66.3%。中国的交通运输网络从无到有,再到世界第一,已经形成由铁路、公路、航空和水运共同组成的综合交通运输网络。中国在建设高速铁路、特大桥隧、离岸深水港以及大型机场工程等方面已进入世界领先行列。京沪高铁、港珠澳大桥和北京大兴国际机场等一系列超级工程已经成为新时代中国基础设施蓬勃发展的新名片,你们此访将有机会参观这些明星工程。

Your visit takes place at a very important time for China .This year marks the 70th anniversary of the founding of the New China-the People's Republic of China. Over the past seven decades, especially during past 41 years of reform and opening up, China has created miracles one after another in infrastructure development, with a large number of mega projects completed. Take transportation for example, by the end of 2017, the mileage of China's railways and roads have reached 127,000 kilometers and 4.78 million kilometers respectively, which was 2.5 times and 5.4 times that of 1978. Among them, the mileage of motorway is 136,500 kilometers, ranking first in the world, and the mileage of high-speed railway is 25,000 kilometers, accounting for 66.3% of the world's total. Starting from scratch, China's transportation has turned into the world's largest integrated networks consisting of railways, motorways, airways and waterways that radiate in all directions. In terms of high-speed railways, long-span bridges and tunnels, offshore deep-water ports and large airport projects, China has entered into the world's leading ranks. Such super-projects as Beijing-Shanghai High-speed Railway, Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge and Beijing Daxing International Airport have become new name cards of China's infrastructure booming in the new era, which I believe you will have opportunity to visit this time.

今年是中国实现第一个百年目标即在2020年全面建成小康社会的关键一年,也是中国落实十三五规划的关键一年。新中国成立仅4年后的1953年,我们就开始实施第一个五年规划五年规划的制定是一个民主决策过程,广泛征求中央各部门、各地方和社会等各界意见,国务院研究室和国家发改委等机构在起草制订进程中发挥重要作用。 十二五期间,中国成为世界第二大经济体。十三五为包括基础设施在内的中国经济社会发展制定许多具体目标。目前我们已进入十三五规划的第四年,本规划中的165个重大工程项目进展顺利。代表团访华期间,大家如对五年规划的起草和实施感兴趣,欢迎提问。

This year is a crucial year for China to reach its first centenary goal which is to build China into a moderately prosperous society at all respects by 2020 and also a crucial year for China to implement its 13th five years plan. China's Five year plan system started in 1953, 4 years after the New China was established. Each five year plan was drafted through very democratic process. The State Council Research Office and State Development and Reform Commission play important roles in organizing the drafting and conduct hundreds of research seminars and meetings small or big through different levels including central or local and from all walks of life. Within the period of its 12th year plan, China became the No 2 economy in the world. The 13th five year plan, of which we have entered into the fourth year, set many concrete goals for China economic and social development including infrastructure. More than 165 big projects outlined in the 13th five year plan have been progressing very well and smoothly. When you go to China, you are most welcome to ask questions regarding the drafting and implementation of the plan.

中国的成功经验充分表明,基础设施建设是经济社会可持续发展、振兴相关产业、改善投资环境和提高人民生活水平的先决条件。中国和新西兰有着加强基础设施建设的类似需求,两国在发挥比较优势、开展基建互利合作方面具有巨大潜力。去年10月,我参加了上海振华(ZPMC)向奥克兰港交付三台岸桥的进港仪式,这三台世界上最先进的岸桥设备极大提升了奥克兰港码头装卸吞吐能力,满足了港口快速增长的需求,充分证明了中新务实合作的互利共赢性质,这也将随着一带一路国际合作深入发展日趋明显。

The story of China's success fully demonstrates that infrastructure development serves as prerequisite for sustainable economic and social growth, driving progress of related industries, improvement of investment environment and betterment of people's living standard. In this regard, China and NZ are faced with similar task of enhancing infrastructure and therefore have huge potential for mutually-beneficial cooperation due to our relative advantages in development. Last October, I attended the ceremony on the delivery of three ship-to-shore cranes from Shanghai Zhenhua (ZPMC) to the Port of Auckland. The putting in place of these gorgeous cranes has uplifted the loading capacity of Port of Auckland to meet the rapid growth of business. This testifies the win-win nature of China-NZ pragmatic cooperation, which becomes more obvious given the fast development of international cooperation on Belt and Road Initiative.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

俗话说,百闻不如一见。中新两国处于不同发展阶段,面对的问题有所不同,但仍有很多值得互学互鉴的地方。我坚信并希望通过此访,代表团将对中国基础设施建设有更广泛、更深入的了解。在这方面,我想和你们分享一些我的个人观点,以供参考。

"Seeing is believing." China and NZ are in different development status and the problems we face are different, but the two countries can still learn a lot from each other. It is my firm belief and hope that through this visit to China, the delegation will gain a wider and deeper understanding into China's practice in infrastructure development. With this regard, I'd like to share with you some of my personal views for your references.

一是重视多渠道融资。中国充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,充分调动中央和地方各级政府、银行、企业和私营部门等的积极性,通过公私合营等各种模式,尽可能多地筹措资金投入基础设施建设。2017年,中国基建投资总额达17.31万亿元人民币,比上年增长14.93%

First, emphasis should be put on investment from different channels. To this end, China has given full play to the decisive role of the market in resource allocation, arousing enthusiasm of the government at all levels central and local, banks, enterprises and private sectors to conduct PPP model, among others, in a bid to raise as much funds as possible to support infrastructure construction. In 2017, China's total volume of investment in infrastructure reached RMB 17.31 Trillion, 14.93% more than the previous year.

二是发挥科技创新关键作用。中国高度重视基础设施建设中的自主创新和新技术应用。没有技术创新,中国不可能完成这么多超级工程。通过大规模应用科技创新,中国的基础设施建设水平实现了从追赶跟上、再到领跑的跨越式发展。

Second, innovation and technology play a key role. China attaches great importance to the utilization of new technology and innovation in infrastructure building. Without the backing of technological innovation, it would have been impossible for China to build so many modern wonders on the earth. By applying new technology and ideas into infrastructure, China has leapfrogged from a stage of "merely following", through "running abreast", and to the stage of "leading".

三是积极推动国际合作。中国在基础设施建设方面的成功经验为其他有类似需求的国家提供了参考,为更大范围内的基础设施建设合作开辟了新的发展空间。正是基于此,中国把基础设施置于开展国际合作的优先地位,提出了许多国际性和区域性的倡议和机制为此提供保障。例如一带一路倡议、丝路基金和亚洲基础设施开发银行,都为沿线国家深化基础设施合作提供了绝佳平台和资源。

Third, efforts need to be made for international cooperation. China's experience and progress in infrastructure development offers alternative ways for other countries that have similar demand to follow and open new space for infrastructure development in a larger landscape. It is out of this consideration that China has given much priority to infrastructure cooperation in its external co-operations, which has been guaranteed by many regional and international mechanisms. Among them, the Belt and Road Initiative, along with the Silk Road Fund and Asian Infrastructure Development Bank, provides an effective platform and necessary resources for BRI countries to deepen cooperation in infrastructure development.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

在中新双方共同努力下,两国在众多领域加强了合作。作为“21世纪海上丝绸之路的自然延伸,新西兰是第一个加入亚投行并与中国签署一带一路合作文件的西方发达国家。近年来,领区一带一路框架下务实合作取得许多早期收获。例如在航空互联领域,过去近四年来奥克兰与中国主要城市之间的直飞航班增加近四倍,旺季每周有近160架航班往返中国和奥克兰。据统计,每趟航班每年可为新西兰创造1.8亿新元的收入。随着中国和奥克兰之间航班不断增加,将奥克兰建设成为中国乃至东亚游客前往南美中转站的前景日益凸显。放眼未来,新西兰很有机会成为一个新的全球航运中心,以前偏居南半球一隅的地理劣势将转变为地理优势。这将给新西兰未来经济增长提供巨大动力,并推动相关领域的基础设施进一步发展。

"Thanks to the joint efforts from both sides, China and NZ have increased cooperation in many fields. As part of the natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road, NZ is the first western developed country to join the Asian Infrastructure Investment Bank and sign a BRI cooperation document with China. Over years, a lot of early harvest under the BRI framework has been achieved in my consular districts. As far as aviation connectivity is concerned, direct flights between Auckland and major cities in China have increased nearly four times in the past four years. During peak season, nearly 160 flights fly between major cities of China and Auckland per week. Statistics shows that each flight generates an average revenue of NZD180 million annually for NZ.

Furthermore, with expansion of flights between China and Auckland, the prospect of building Auckland into a gate way for tourists from East Asia including China to make a stop and fly on to South America is standing out. Looking into the future, NZ is very likely to become a new aviation center of the global network, transforming its geographical remoteness in the far Southern Hemisphere into geographical advantage. This will bring huge driving force for NZ future economic growth and demand further development of infrastructure in related areas.

 

"

中国珍视与新西兰互利共赢的双边关系,真诚希望在相互尊重、平等互信、互利共赢的基础上,与新西兰扩大务实交流与合作。鉴于新西兰基础设施发展的巨大潜力和中国在此方面的丰富经验和能力,未来双方将有更多机会拓展合作,取得更多务实成果造福两国人民。

China values its mutually beneficial relationship with NZ, and sincerely hopes to expand exchanges and cooperation in pragmatic areas on the basis of mutual respect, equality, mutual trust and win-win results. Given the potential of NZ infrastructure development and China's expertise and efficiency in execution of projects, many opportunities can be tapped and a lot of tangible results be made in future cooperation for the benefit of our two peoples.

我衷心希望代表团利用此访充分了解中国,进一步加强与中国同行的交流,拓展合作。

I sincerely hope that the delegation will make full use of this visit to learn more about China, and strengthen exchanges and open business opportunities with your Chinese counterparts.

最后,祝各位中国之行愉快顺利、访问圆满成功,也欢迎大家今晚来我的官邸做客!

I wish you all a wonderful journey to China, and the visit complete success. I look forward to meeting you all at my residence shortly.

谢谢!

Thank you!

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

招募:十名ANKI记忆软件(请自查,一款非常优秀的学习语言软件)小编,主要针对CATTI考试与MTI考试,2020MTICATTI优先。有意者,请加WX(含CATTIMTI各科,资料共享)

 

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫