友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

北京语言大学翻译硕士真题汇总

2019-3-4 15:38| 发布者: admin| 查看: 42| 评论: 0

摘要: 2019北京语言大学翻译硕士真题免费赠送福利:1)外刊精读笔记405篇2)金融时报好句子33篇3)领导人演讲致辞双语52篇4)纽约时报双语31篇5)英语热词29篇请加个人WX:Blucestudy py圈1、词条翻译(30分)15个英译汉1、d ...

2019北京语言大学翻译硕士真题

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

1、词条翻译(30)

 

15个英译汉

 

1data wrangling

 

2digital twin

 

3game changer

 

4vlogger

 

5Seniorpreneur

 

6Roadmap

 

7Brexit

 

8block chain

 

9poulism

 

10Poison pill terms in the USMCA

 

11Lean production

 

12Fentanyl

 

13"Make America Greater Again"

 

14stakeholder

 

15Interpol

 

15个汉译英

 

1、精猪男

 

2、佛系

 

3安利”(网络用语)

 

4、出幺蛾子

 

5、贻笑大方

 

6、打擦边球

 

7、人类命运共同体

 

8、老赖

 

9、中国国际进口博览会

 

10、形式主义

 

11、戏精

 

12、中国制造2025

 

13、以邻为壑

 

14、营商环境

 

15、加快新旧动能转化

2018北京语言大学翻译硕士真题

弯道超车

隐性单亲

云计算

塞翁失马焉知非福

井底之蛙

智囊团

巧妇难为无米之炊

有求必应

窝里横

云计算

艺不压身

居民储蓄存款

 

Synergy

fin-technology

augmented reality

digital twin

 

过年是我小时候最盼望的日子,腊月初八就是过年的第一站。在这一天会煮腊八粥,里面放了八种粮食。其实只要放七种就可以了,其中枣子是必不可少的。除夕夜里的饺子是放了硬币的,吃了有硬币的饺子代表吉利。不过我们这些小孩儿可不在乎这些,这是做我们的零花钱用的。我除夕那晚,我为了吃到有硬币的饺子,一口气吃了三碗。结果硬币没吃到,却吃撑了,难受死了。现在人到中年,随时都可以吃饺子,没了美食的诱惑,没了天真的童心,就没了过年的乐趣了。随着时光流逝,越来越感到危机感,每当过年,就像在心里敲响了警钟。然而我们还是要撑下去,为了孩子们,还是要把年过好。现在的孩子们有自己玩法,不再像我们小时候吃饺子那样了。

 

2017北京语言大学翻译硕士mti真题

大众创业,万众创新

虚拟现实

孵化器

套路

吃瓜群众

洪荒之力

壮士断腕

行百里者半九十

打铁还需自身硬

泛太平洋伙伴关系协定

首次公开募股

董事长

《论语》

春联

书法

Referendum

Biomass

Overcapacity

E. Coli

GM crops

Artemisinin

Plaintiff

FTZ

Price-earnings ratio

M&A

Liquidity

Commuter

Hedge fund

Insolvency

Litigation

2016北京语言大学翻译硕士mti真题

一.词条英汉互译

1.         京都协定

2.         秋裤

3.         仕途

4.         矫情

5.         京津冀协同发展

6.         十三五规划

7.         十八届五中全会

8.         普及高中教育

9.         妄议中央

10.     全面二孩政策

11.     一带一路

12.     制度性话语权

13.     大众排放门

14.     亚投行

15.     贫困县摘帽

16.     ISIS

17.     TPP

18.     SDR

19.     BRICS

20.     Subprime mortgage loans

21.     Crowd sourcing

22.     Shale gas

23.     Photovoltaic panel

24.     Fuel cell

25.     Graphene

26.     Interest of things

27.     Disruptive technology

28.     Common but differentiated responsibility

29.     Carbon trade

30.     National voluntary contribution (of emission reduction)

 

 

二.篇章翻译

Passage A:

Modern scholarship, systematically comparing the myths and rites of mankind, has found just about everywhere legends of virgins giving birth to heroes who die and are resurrected. India is chock-full of such tales, and its towering temples, very like the Aztec ones, represent again our many-storied cosmic mountain, bearing Paradise on its summit and with horrible hells beneath. The Buddhists and the Jains have similar ideas. And, looking backward into the pre-Christian past, we discover in Egypt the mythology of the slain and resurrected Osiris; in Mesopotamia, Tammuz; in Syria, Adonis; and in Greece, Dionysos: all of which furnished models to the early Christians for their representations of Christ.

 

Now the peoples of all the great civilizations everywhere have been prone to interpret their own symbolic figures literally, and so to regard themselves as favored in a special way, in direct contact with the Absolute. Even the polytheistic Greeks and Romans, Hindus and Chinese, all of whom were able to view the gods and customs of others sympathetically, thought of their own as supreme or, at the very least, superior; and among the monotheistic Jews, Christians, and Mohammedans, of course, the gods of others are regarded as no gods at all, but devils, and their worshipers as godless. Mecca, Rome, Jerusalem, and (less emphatically) Benares and Peking have been for centuries, therefore, each in its own way, the navel of the universe, connected directly -- as by a hot line -- with the Kingdom of Light or of God.

 

However, today such claims can no longer be taken seriously by anyone with even a kindergarten education. And in this there is serious danger. For not only has it always been the way of multitudes to interpret their own symbols literally, but such literally read symbolic forms have always been -- and still are, in fact -- the supports of their civilizations, the supports of their moral orders, their cohesion, vitality, and creative powers. With the loss of them there follows uncertainty, and with uncertainty, disequilibrium, since life, as both Nietzsche and Ibsen knew, requires life-supporting illusions; and where these have been dispelled, there is nothing secure to hold on to, no moral law, nothing firm. We have seen what has happened, for example, to primitive communities unsettled by the white man's civilization. With their old taboos discredited, they immediately go to pieces, disintegrate, and become resorts of vice and disease.

 

Today the same thing is happening to us. With our old mythologically founded taboos unsettled by our own modern sciences, there is everywhere in the civilized world a rapidly rising incidence of vice and crime, mental disorders, suicides and dope addictions, shattered homes, impudent children, violence, murder, and despair. These are facts; I am not inventing them. They give point to the cries of the preachers for repentance, conversion, and return to the old religion. And they challenge, too, the modern educator with respect to his own faith and ultimate loyalty. Is the conscientious teacher -- concerned for the moral character as well as for the book-learning of his students -- to be loyal first to the supporting myths of our civilization or to the "factualized" truths of his science? Are the two, on level, at odds? Or is there not some point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again?

 

Passage B:

中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的富矿。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。

通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的富矿。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。

 

Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives.The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

 

我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。

 

We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.

2015北京语言大学翻译硕士mti真题

苍蝇老虎一起打

简政放权

一带一路

亚洲自贸区

石墨烯

气溶胶

丝路基金

全科医生

多普勒效应 

中国经济新常态

非接触式支付 

亲诚惠容

三网融合

carbon sink

car pool

Kyoto protocol

Vape 

TPP 

亚洲轴心政策 

Msf  

ISIL

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

招募:十名ANKI记忆软件(请自查,一款非常优秀的学习语言软件)小编,主要针对CATTI考试与MTI考试,2020MTICATTI优先。有意者,请加WX(含CATTIMTI各科,资料共享)

 

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫