友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

中山大学翻译硕士真题汇总

2019-1-30 13:51| 发布者: admin| 查看: 151| 评论: 0

摘要: 2019年中山大学翻译硕士真题免费赠送福利:1)外刊精读笔记405篇2)金融时报好句子33篇3)领导人演讲致辞双语52篇4)纽约时报双语31篇5)英语热词29篇请加个人WX:Blucestudy py圈英译汉词条:新时代中国特色社会主 ...

2019年中山大学翻译硕士真题

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

英译汉词条:

新时代中国特色社会主义思想

深水区(改革)

僵尸企业

购买力平价

绝对贫困

民粹主义

77国集团

英译汉词条:

Mangkhuk

Algorithm

CPEC

Authoritism

Disarmament

Mike Pence

TPP

balance sheet

S&P index

文章翻译(汉译英)

单纯利用水的流动来计时有许多不便,人们逐渐发明了利用水做动力,以驱动机械结构来计时。公元前117年,东汉的张衡制造了大型天文计时仪器——水运浑天仪,初步具备了机械性计时器的作用。随后历代都相继制作了附设有计时装置的仪器,其中宋代苏颂制造的水运仪象台,把机械计时装置的发展推到一个新的高峰。水运仪象台的计时机械部分可以按时刻使木偶出阿里击鼓报刻,摇铃报时。这类计时器尚不能算是独立的计时器,还是天文仪器与计时仪器的混合体。至十四世纪六十年代,我国的机械计时器已脱离了天文仪器而独立,不但具有传动系统——齿轮系,而且还有擒纵器,如果再进一步,就可能出现完全现代意义上的钟表。但遗憾的是,中国没能做到这一点,最终机械表还是从西方引进。

文章翻译(英译汉):

The true artist lets himself go. He is natural. He swims easily in the stream of his own temperament. He listens to himself. He respects himself. He comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, sportive. His appetite for life is enormous. He enters eagerly into the life of man, all men. He becomes all men in himself.

 The function of the artist is to disturb. His duty is to arouse the sleepers, to shake the complacent pillars of the world. He reminds the world of its dark ancestry, shows the world its present, and points the way to its new birth. He is at once the product and preceptor of his time. After his passage, we are troubled and made unsure of our too-easily accepted realities. He makes uneasy the static, the set and the still. In a world terrified of change, he preaches revolution---- the principle of life. He is an agitator, a disturber of the peace ---- quick, impatient, positive, restless and disquieting. He is the creative spirit working in the soul of man.The True Artist by Norman Bethume

 

中山大学2017年翻译硕士MTI真题

常务委员

传统产业

优惠关税

不良贷款

欲速则不达

整顿煤矿

国家质量技术监督局

法制观念

论语

保险索赔

英翻中

futures business

NAFTA

international Herald tribune

brexit

Ramada

hegemonism

genetic mutation

 

中山大学2016年翻译硕士MTI真题与答案

I. 新常态:New Normal

 

2. 一路一带: One Belt and One Road

 

3.万众创新:mass innovation

 

4.购买力平价:purchasing power parity

 

5.产能过剩:overcapacity

 

6. “四个全面(战略布局):Four-Pronged Comprehensive Strategy

 

7.小微企业:small and micro businesses

 

8. 互联网+:Internet plus

 

9. 裁军: disarmament

 

10.安居工程: Comfortable Housing Project

 

11.智力密集型:knowledge-intensive

 

12.开普勒:Kepler

 

13.通货紧缩:deflation

 

14.沪港通:Shanghai-Hong Kong Stock Connect

 

15.安倍经济学:Abenomics

 

I.TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement

 

2. Senkaku Islands:钓鱼岛

 

3. Muslim Brotherhood:穆斯林兄弟会

 

4.ISIL :“伊拉克和黎凡特伊斯兰国Islamic State of Iraq and the Levant,缩写为ISIL

 

5. Venture capital:风险资本,风险投资

 

6. Cloud computing:云计算

 

7. CPI:居民消费价格指数

 

8. AIIB:亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank

 

9. Austerity Policy:紧缩政策

 

10. Anti-ballistic Missile:反弹道导弹

 

11. Negative list:禁止名单;限制进口商品表

 

12. Intergovernmental Panel on Climate Change:政府间气候变化专门委员会

 

13. Hard landing:硬着陆

 

14. Goldman Sachs:高盛投资公司

 

15. Carbon Dioxide:二氧化碳

 

 

 

PART II TRANSLATION [120MIN] (2 X 60=120 POINTS)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60MIN]

Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

 

女士们、先生们、朋友们:

 

90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的 土地,泰戈尔就说:我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。在离开中国时,他伤感地说: “我的心留在这里了。

 

今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有 现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在 追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度, 大家心心相印、共创未来。

 

最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求己欲立而立人,己欲达而达人。中国在谋求自身发展 的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国 人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为 亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!

 

(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)

 

参考译文:

Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, “I don’t know why, but coming to China is like coming home.” Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.”

 

Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future.

 

In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying: “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well.” In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole.

 

 

 

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60MIN]

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

 

It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Being his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.(选自《谈阅读 》 弗吉尼亚·伍尔芙 mtizt.com注)

 

(Excerpt from “How Should One Read a Book?” by Virginia Woolf)

 

参考译文1:

说来容易:既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——那我们就应该该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象和暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

 

参考译文2:

简而言之,既然书有分门别类,诸如小说、传奇、诗歌等,那么我们应该区别它们,从不同的书中吸取其理所当然应该给予我们的东西。然而很少有人向书本索取书所能给予我们的。我们看书时,脑子往往是迷迷糊糊,犹疑不定的,认为小说就该是真实的,诗歌是虚构的,而传记则应该奉承人,历史书将加深我们自己的偏见。假如我们能够在读书时摈弃诸如此类的先入之见,那就是一个了不起的开端。不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或同谋。如果你一开始就踌躇不定,有所保留,并持批判的态度,那么你就妨碍自己从所读的书中得到尽可能完美的价值。相反,如果你敞开思想,那么开篇那几句复杂曲折的句子中那些绝妙得不着痕迹的标志和暗示就可以在你面前呈现出一个完全与众不同的人物。让你自己沉浸在其中,并尽力去理解,用不了多久你就会发现你的作者给予你的,或试图给予你的,是一些确切得多的东西。

 

中山大学2015年翻译硕士考研真题及答案

I. Phrase Translation

  1.寻租行为: rent-seeking (behavior)

  2.全国人民代表大会: the National People’s Congress

  3.标普500指数:S&P 500Standard & Poor’s 500 index

  4.知青:Educated youth

  5.蓝筹股:blue chip (stock)

  6. “苍蝇” “老虎一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

  7.需求曲线: demand curve

  8.紧缩政策: deflation policy

  9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。)

  10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road

  11.金砖五国:BRICS(BrazilRussiaIndia and China)

  12.附加费: surcharge

  13.出口配额: export quotas

  14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations

  15.增值税: value-added tax

  1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

  2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会

  3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)

  4. Universal Suffrage: 普选,普选权

  5. Hedge Fund: 对冲基金

  6. Bilateralism: 双边主义

  7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)

  8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index

  9. Kyoto Protocol: 京都议定书

  10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区

  11. Occupy Central: 占领中环

  12. Liaison Office: 联络处;联络办公室

  13. Implicit Cost: 隐性成本

  14. Heal a Breach: 消除分歧

  15. Oil-for-Food: 石油换食品

  PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)

  SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]

  Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

  主席先生:

  2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展 道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候 变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。

  千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创 新精神,拿出更有效方案,釆取更积极行动,推动人类社会的共同发展。

  中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容, 维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全 球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。

  参考译文:

  Mr. President,

  The Millennium Development Goals (MDGs) set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.

  Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.

  As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people’s wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation. The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.

  SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60 MIN]

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

  I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Evas wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.

  “All nature is meant to make us think of paradise” Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.

  参考译文:

  直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。语言固然能创自身之美,却无法言传人们在世间感悟的那番美的意境,这恰如照片不能捕捉飞鹰掠天的惊人迅疾与超 新星爆耀的慑人人威力一样,伊娃的新婚像册,也不过是整个婚礼淡淡的一瞥。照片也好,文字也罢,要表达那种动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是比划一下而己!因而,我只好在这儿跟着比画下去了。

  托马斯·默顿曾感言:天地万物欲使我们想到天堂。上 天造物,生生不息,犹如连番上演的舞台剧,美亦展示得无拘无束、无穷无尽。若要从最显见的物类中获得更多美的感悟,则须经专门训练。即使在宇宙大爆炸的一 百五十亿年后,其反射仍以背景辐射的形式,略略徘徊于绝对零度之上。正因为此,人们对美的体验,实则是对宇宙间无处不在的秩序与力量的回应。测量背景辐 射,要有精巧的仪器;体验美,则需机敏的智能与敏锐的五官了。

 

中山大学2014年翻译硕士考研真题及答案

I. Phrase Translation

  1.小康社会: a moderately prosperous society

  2.解放和发展生产力: release and develop productive forces

  3.宏观经济:Macro Economy

  4.软着陆:soft landing

  5.产品外包:product outsourcing

  6.技术转让:technology transfer

  7.数字鸿沟:digital divide

  8.群众体育:mass sports

  9.循环经济:circular economy ; recycling economy

  10.进口配额:import quota

  11.外汇储备: foreign exchange reserve

  12.求同存异:seek common ground while reserving differences

  13.产权结构:Property Rights Structure;structure of property right

  4.联合国环境署:United Nations Environment Programme ( UNEP )

  15.泡沫经济:bubble economy

  16. Hedge Fund:对冲基金(又称避险基金或套利基金)

  17. Muslim Brotherhood:穆斯林兄弟会

  18. Trade Surplus:贸易顺差

  19. Prudent Monetary Policy:稳健的货币政策

  20. Mortality Rate:死亡率

  21. Currency Appreciation:货币升值

  22. Social Strata:社会阶层

  23. Anti-corruption Campaign:反腐败运动;反腐工作

  24. Counter-terrorism Convention:反恐公约

  25. Concerted Efforts: 共同努力

  26. Nuclear Arsenal: 核武库;核军火库

  27. Endemic Disease: 地方病

  28. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

  29. Corporate Governance: 公司治理;企业管治

  30. Capital Market: 资本市场

  II. Passage translation

  SECTION A CHINESE TO ENGLISH [ 60MIN ]

  当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国 相互依存,利益交融己达到前所未有的程度。求合作、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。 但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多问题。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济可持续增长方面,还是在维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题,肩负着重要责任。

  参考译文:

  We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment. The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history. The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats. No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.

  As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.

  SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

  To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error.

  If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake, to which we are all prone.

  Many matters, however, are less easily brought to the test of experience. If, like most of mankind, you have passionate convictions on many such matters, there are ways in which you can make yourself aware of your own bias. If an opinion contrary to your own makes you angry, that is a sign that you are subconsciously aware of having no good reason for thinking as you do. If someone maintains that two and two are five, or that Iceland is on the equator, you feel pity rather than anger, unless you know so little of arithmetic or geography that his opinion shakes your own contrary conviction. The most savage controversies are those about matters as to which there is no good evidence either way. Persecution is used in theology, not in arithmetic, because in arithmetic there is knowledge, but in theology there is only opinion. So whenever you find yourself getting angry about a difference of opinion, be on your guard; you will probably find, on examination, that your belief is going beyond what the evidence warrants.

  参考译文:

  持有各种各样愚蠢的见解乃是人类的通病。要想避免这种通病,并不需要超人的天才,下面 提供的几项简单原则,虽然不能保证你不犯任何错误,却可以保证你避免一些可笑的错误。

  如果一个问题但凭观察就可以解决的话,就请你亲自观察一番.亚里士多德误以为妇女牙齿的数目比男人少。这种错误,他本来是可以避免的,而且办法很简单。他只消请他的夫人把嘴张开亲自数一下就行了,但他却没有这样做,原因是他自以为是,自以为知道而实际上自己并不知道,这是我们人人都容易犯的一种致命错误.我自己就以为刺猬好吃黑甲虫,理由无非是我听人这么讲过,但是如果我真的动手写一部介绍刺猬习性的著作,我就不应该妄下断语, 除非我亲自看见一只刺猬享用这种倒胃口的食物,然而亚里士多德却不够谨慎。古代和中古代的著作家谈起独角兽和火怪来头头是道,但是他们当中谁也没有觉得,既然自己从未见过 任何麒麟和火蛇,那就必须避免武断的论述。

  不过也有许多事情不那么容易用经验加以检验。如果你象大多数人一样在许多这类事情上有强烈的自信,也有很多方法可以让你自己意识到自己的想法是有所偏颇的。如果你一听到 一种与你相左的意见就发怒,这就表明,你已经下意识地感觉到你那种看法没有充分理由,如 果某个人硬要说二加二等于五,或者说冰岛位于赤道,你就只会感到怜悯而不是愤怒,除非你自己对数学和地理也是这样无知,因而他的看法竟然动摇了你的相反的见解.最激烈的争论是关于双方都提不出充分证据的那些问题的争论。迫害见于神学领域而不见于数学领域,因为数学问题是知识问题,而神学问题则仅是见解问题。所以不论什么时候,因要发现自己对不 同的意见发起火来,你得当心,因为经过检查,你可能会发现,你的想法是没有充分证据的。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 

 

 

 

 

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫