友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):驻奥克兰总领事许尔文在中华电视网新春嘉年华开幕式上的 ...

2019-1-29 08:44| 发布者: admin| 查看: 91| 评论: 0

摘要: 驻奥克兰总领事许尔文在中华电视网新春嘉年华开幕式上的讲话Remarks by Consul General Xu Erwen at 2019 WTV Chinese New Year Festival Event(2019年1月19日,奥克兰The Trust Arena体育馆 )(The Trusts Arena, ...

驻奥克兰总领事许尔文在中华电视网新春嘉年华开幕式上的讲话

Remarks by Consul General Xu Erwen at 2019 WTV Chinese New Year Festival Event

2019119日,奥克兰The Trust Arena体育馆 )

(The Trusts Arena, Auckland, 19 January 2019)

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

尊敬的新西兰民族事务部长珍妮·萨莱萨女士,

Hon. Minister Jenny Salesa,

尊敬的国家党领袖西蒙·布里奇斯先生,

Hon. National Party Leader Simon Bridges,

尊敬的奥克兰市长菲尔·戈夫先生,

Hon. Mayor Phil Golf,

民族事务部副部长迈克尔·伍德先生,

Hon. Deputy Minister Michael Wood,

各位国会议员,各位侨胞,女士们,先生们:

Respected Members of Parliament, Raymond Huo, Dr. Yang Jian, Deborah Russell, Melissa Lee. Dan Bidios, Dr. Parmjeet Parmar,

My Dear Chinese Compatriots, Ladies and Gentlemen:

很高兴与各位朋友共同庆祝即将到来的中国农历新年。猪年象征着繁荣和丰收。今天是2019119日,这是一个非常吉祥的日子。中国文化中的数字“9”代表着圆满和成功,双“9”预示着新的一年里将迎来更多的繁荣和富足,意味着一个充满希望和丰收的新年。值此双喜临门之际,我谨代表中国驻奥克兰总领馆向今晚在座的所有朋友,并通过你们向亲爱的侨胞们和朋友们致以诚挚的祝福,祝愿你们开启一个非常幸福、繁荣和健康的农历新年!

It is my real pleasure to join so many distinguished friends and guests here today in celebration of the upcoming Chinese lunar New Year, the year of Pig, which symbolizes well developed, prosperous and bumper harvest. Today is a very auspicious day, January 19, 2019, and in Chinese and Chinese culture, the number “9” stands for everlasting success. So double “9” heralds more prosperity and fortune. All these make today a wonderful start for celebrating this promising New Year. At this occasion of double happiness, I’d like to extend, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, my best wishes to all the friends present here tonight, and through you to all my dear overseas Chinese compatriots and friends in the consulate district and NZ for a very happy, prosperous and healthy lunar new year!

在过去的一年里,新西兰各界朋友和广大侨胞为促进中新友谊与合作做出了重要贡献,借此机会对你们的宝贵支持和不懈努力表示衷心感谢。同时我要感谢WTV中华电视网、奥克兰市政府和各界朋友为举办此次活动所做的贡献。

Over the past year, our friends from all walks of life, including our Chinese compatriots in NZ have made great contribution to strengthening friendship and cooperation between China and NZ. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to you for your valuable support and relentless efforts in this regard, and my sincere appreciation to the WTV, Auckland Council and many others for the hard work and wonderful job you have done in making this annual event possible.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

在过去的一年里,中国和勤劳的中国人民在各项事业中取得了巨大成就。我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,保持经济运行在合理区间。经济基本面稳健,具有旺盛的韧劲和巨大的潜力。各项民生事业加快发展,人民生活持续改善,1000万农村贫困人口摆脱贫困。去年是中国改革开放40周年,我们提出一系列深化改革和扩大对外开放重大举措,包括在上海成功举办首届国际进口博览会、在海南建立自由贸易试验区等。作为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国和商品消费第二大国,中国继续成为世界经济增长的主要贡献者,惠及包括新西兰在内的整个世界。

Over the past year, great achievements were made by China and hardworking Chinese people. Despite all kinds of challenges and risks, China approached the full year with steadfast and resolute determination, pushed its economy towards high quality development, and kept the major economic indicator within a reasonable range. The fundamentals of our economy maintained to be sound and stable with strong resilience and potential. We intensified our efforts to improve people’s well-being and living standard. Another 10 million people were lifted out of poverty.

Over the past year, China celebrated its 40th anniversary of reform and opening-up, launched a serious of major measures for further reforms and opening up, held the first international import expo in Shanghai and began construction of a pilot free trade zone in Hainan province. As the world’s No 2 economy, the largest manufacturer, the largest trader of goods and the second largest consumer in commodity, China continued to be the major contributor to the world economic growth. China’s development has benefited not only China herself but the world as a whole including NZ.

作为新西兰最大贸易伙伴、第一大国际学生来源国和第二大海外游客来源地,中国在新西兰经济增长中发挥着三大主要推动力的重要作用,表明我们两个经济体之间高度互补。中新合作互利共赢的本质体现在航空互联互通、贸易、旅游、文化交流、教育等各领域。中国主要城市与奥克兰之间的直飞航班在高峰期每周达160余架次,每年平均每个航班为新西兰创造约1.3-1.6亿新西兰元的收益。去年,我和我的同事多次访问领区主要城市并举办多场招待会和企业对话会,对中新之间巨大的合作潜力印象深刻,对各地政府和各界人士希与中国加强合作的强烈愿望感到鼓舞。

As NZ’s largest trading partner, largest source of international students, and second largest source of overseas tourists, China plays a role of top three major drivers to NZ’s economic growth, which shows our two economies are highly complementary with each other. The nature of our cooperation is mutually beneficial, in such areas of aviation connectivity, trade, tourism, cultural exchanges, education, etc. The direct flights back and forth between China’s major cities and Auckland have reached more than 160 per week at peak time. Each flight generates around 130 to 160 million NZ dollars to NZ. Last year, my colleagues and I paid many visits to cities in our consular district and hosted a number of events and business forums. We were very much impressed by the huge potential of cooperation and opportunities between our two countries and encouraged by the strong desire of the local governments and people from all walks of life to forge stronger partnership with China.

中新关系正处于关键发展期,我们真诚希望两国携手把握机遇、妥应挑战,不断加强一带一路框架下的务实合作,给两国人民带来更多互利共赢的具体成果。2019年是中新旅游年,希望通过双方人文交流,进一步促进相互了解和友谊。

The bilateral relationship between China and NZ has come to a critical stage of development. We sincerely hope the two countries will make joint efforts to grasp the opportunities and overcome difficulties to strengthen pragmatic cooperation under the Belt and Road Initiative so as to accomplish more tangible win-win results for our two peoples. 2019 is the Year of Tourism between China and New Zealand, we hope that mutual understanding between both sides will be further strengthened and deepened through people-to-people exchanges.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

2019年是中华人民共和国成立70周年,是实现第一个百年目标即全面建成小康社会的关键之年。中国将坚持走中国特色社会主义道路,不断实现人民对美好生活的向往。无论国际风云如何变幻,中国都将继续奉行和平发展、合作共赢的外交政策。中国永远不会停下改革的脚步,将会不断扩大对外开放。我们将继续坚定支持自由贸易、多边主义和基于规则的国际秩序,积极推进共建一带一路,继续推动构建人类命运共同体和建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

The year of 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This is a crucial year for meeting the first centenary goal, namely building up a moderately prosperous society in all respects. China will firmly take its own path and focus on ensuring its people to have better lives. No matter how the international landscape changes, China will continue to pursue an independent foreign policy of peaceful development and win-win cooperation. China will never stop reform and will open wider to the outside world. We will continue to hold high the banner of free trade, multilateralism and rules based international order, push forward the construction of Belt and Road Initiative, and promote the building of a community with a shared future and new type of international relationship based on mutual respect, fairness and justice as well as mutual benefit.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

今年新年伊始,习近平主席在《告台湾同胞书》40周年纪念会上发表重要讲话,全面阐述我们立足新时代、在民族复兴伟大征程中推进祖国和平统一的重大政策主张,为两岸关系的未来发展提供了行动指南,为国家统一擘画了蓝图。国家统一和中华民族伟大复兴符合包括海外同胞在内的全体中国人的根本利益。最近,领区华人社团举办形式多样、内容丰富的活动,纷纷表达了对习主席讲话的支持,我们对此表示赞赏。希望广大侨胞继续积极支持中国统一大业,促进新西兰经济、社会和多元文化发展,争当中新建设“21世纪海上丝绸之路的桥梁。

Just this month, President Xi Jinping delivered a significant speech at a gathering to commemorate the 40th anniversary of issuing the Message to Compatriots in Taiwan, setting the course for the future development of cross-strait relationship and laying out a clear blueprint for peaceful reunification. National reunification and the great rejuvenation of the Chinese Nation serve the fundamental interests of all Chinese people including overseas compatriots. Recently the Chinese communities in my consulate district hosted several forums to express their support to President Xi’s speech, which we appreciate a lot. We hope that all Chinese compatriots continue to actively support the historical task of the reunification of China, while making greater contribution to the political, economic, social and multicultural development of New Zealand, and serving as bridges for building the 21st Maritime Silk Road between China and NZ.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

最后,我引用毛利人的一句名言:红色携手黑色,工作就会完成。红色和黑色恰好是中国和新西兰的国家颜色。让我们共同努力,推动两国和两国人民的友谊万古长青!

Let me conclude by quoting a Maori saying, “With red and black the work will be complete”. Red and black happen to be the national colors of China and New Zealand respectively. Let’s make joint efforts in working together to push forward the friendship between our two countries and two peoples last forever.

再次祝愿你们度过一个美好的夜晚,祝大家春节快乐!

Once again, I wish you a beautiful night and happy Chinese New Year!

谢谢!

Thanks

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫