友友英语网 首页 考研英语 查看内容

2020考研英语翻译高分必看技巧09

2019-1-25 10:04| 发布者: admin| 查看: 90| 评论: 0

摘要: 2020考研英语翻译高分必看技巧09免费赠送福利:1)外刊精读笔记405篇2)金融时报好句子33篇3)领导人演讲致辞双语52篇4)纽约时报双语31篇5)英语热词29篇请加个人WX:Blucestudy py圈2、2014 考研英语一翻译真题解 ...

2020考研英语翻译高分必看技巧09

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

22014 考研英语一翻译真题解析

46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

 【句型分析】本句主句主干为 it is the reasonwhy 引导定语从句,修饰 the reason。定语从句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有 do,不定式符号 to 省略:articulate our reactions and not grasp music itselfour reactions 之后 to it 为其定语,it 指代 music。定语从句中还包含 when 引导的时间状语从句。

【翻译要点】本句主干的主句是主系表结构,reason why 引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….

定语从句中,when 引导时间状语从句,其中 with words 做状语,翻译时需调整语序到其修饰的 to describe 之前,可以表达为当我们尝试用语言来描述音乐时。定语从句的主干顺译即可,其中 reaction根据语境,可以翻译为感受,其定语 to it 在表达时前置,it 指代还原为音乐,则可以翻译为所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受,或者调整表达为我们只能明确表达我们对于音乐的感受and 之后,grasp 依据语境,需要翻译为理解

 【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

 【句型分析】本句为并列句。第一个分句 he was a freethinking person, and a courageous one,句首 by all accounts 为固定搭配,意思是根据各方面说。第二个分句的主干为 I find courage an essential quality,其中宾语为 courage,而 an essential quality 是宾语补足语。quality 后介词短语 for the understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构 let alone the performance

 【翻译要点】第一个分句结构比较简单,句首固定搭配 by all accounts,可以调整表达,翻译为据大家所说。主干顺译即可,其中 he 指代贝多芬one 指代 person。这一部分可以翻译为贝多芬是个思想自由、充满勇气的人

第二个分句,主干为我发现勇气是一个关键品质quality 后为其定语 for the understanding of his work,其中 the understanding of his work 意思为对于其作品的理解,做词性转化后,可以表达为理解其作品,这个介词短语需要调整语序前置于 quality,可以翻译为理解他作品的关键品质,则第二个分句可以表达为我发现勇气,是理解他作品的关键品质。还可以调整表达为我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键

在定语 for the understanding of his work 中的插入成分,在逻辑上 let alone 并列 the understanding the performance,二者共用定语 of his works,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。

 【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。

48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

【句型分析】本句主干为 Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被动语态,主语 habit 后介词短语 of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 为其定语,是由介词 of and 并列的两个动名词短语 increasing the volume with an extreme  intensity then abruptly following it with a sudden soft passage 构成。

 【翻译要点】本句主干较为简单,但是主语 habit 后有很长的后置定语:Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以词性转换为动词习惯,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity 为状语,表达时需调整语序到

其修饰的 increasing the volume 前,根据语境,volume 意思为音量,则 increasing 可以翻译为增高。这一部分可以翻译为最大限度来逐渐增高音量。第二个动名词短语 then abruptly following it with a sudden soft passage,状语 with a sudden soft passage 需调整到 following it 前表达,其中 passage 根据语境,意思为乐段。则这一部分可以表达为然后突然跟上轻柔的乐段。整合本句主语与其定语,可以翻译为贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段

本句主干意思为在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为在他之前,作曲家很少使用这种习惯,结合语境还可以表达为在他之前,作曲家很少使用这种方式,或者在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式

【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。

32013 年考研英语一翻译试题及答案

(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。

(47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。

(48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such.

无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型,它要么不存在,要么本身不易识别。

(49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions,until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.

多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,感到压力全无,如魔力驱使一般。

(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a"liberated" sense, to describe these synthetic constructions.

正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词--虽然指的是"广义"上的花园--恰如其分的形容了这些人造建筑。

42012 年考研英语一翻译真题及答案

46In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see.

46. 物理学中,有一种方法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,追求一种具有普遍意义的理论,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。

47Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

47. 在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

48To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

48. 从共性中过滤出独特性,我们就可以明白文化行为起源的复杂性,以及文化行为在进化方面和认知方面的源动力。

49The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits(particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

49. 第二个为此做出努力的人是约书亚·格林伯格,他采用经验主义的方法来研究普遍性,确认多种语言(尤其是语序方面的)共同特征,这些特征被认为是体现了由于认知局限性而带来的偏见。

50Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.

50. 乔姆斯基的语法体现了与树型结构及其间路径不相关的语言变化模式,而格林伯格的普遍性理论则预见了各种类型的语序关系中存在强烈的相互依存性。

52011 年考研英语一翻译真题及答案

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points) With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”

Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded : “ We do not attract what we want, but what we are.” Achievement happens because you as a person embody the external achievement; you don’t “ get” success but become it. There is no gap between mind and matter.

Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.” (48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances, however bad, offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then

humanity would never have progressed. In fat, (49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift

to an individual.

The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. (50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

案:

 46、艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控

制我们的理想。

 47、我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为什么我不能完成

这件事情或那件事情。

 48、这似乎可能为必要时的忽视正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们

的劣势感。

 49、环境似乎是为了挑选出我们的强者,而且如果我们感觉受了委屈,那么我们就不可能有意识的做

出努力逃离我们原来的处境。

 50、正面在于我们处于这样的位置,知道所有事情都取决与我们自己,之前我们对着一系列的限制,

而现在我们成了权威。

62010 年考研英语一翻译真题及答案

46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

科学家们迅速赶来救援,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

47)but we have at least drawn nearer point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

但是我们起码得到了一种比较相近的观点,即:承认鸟类应该继续享有其固有的生物权利,而不管它们是否对我们具有经济价值。

48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless' species.

有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康繁衍,或者这些生物捕杀的只不过是毫无意义的物种;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。

49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.

在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,本身应该得到合理保护。

50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

我们很容易忽视,因而最终会淘汰土地群体里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但他们对土地的健康机制却至关重要。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫