友友英语网 首页 考研英语 查看内容

2020考研英语翻译高分必看技巧08

2019-1-24 10:01| 发布者: admin| 查看: 59| 评论: 0

摘要: 2020考研英语翻译高分必看技巧08免费赠送福利:1)外刊精读笔记405篇2)金融时报好句子33篇3)领导人演讲致辞双语52篇4)纽约时报双语31篇5)英语热词29篇请加个人WX:Blucestudy py圈6、插入语一、形容词短语作插入 ...

2020考研英语翻译高分必看技巧08

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

6、插入语

 一、形容词短语作插入语

一般翻译为“…的是,…”这样的结构。

 I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

 Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

二、副词插入语

 Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

 He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

 He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

三、介词短语作插入语

 in conclusion(总之,最后)in fact(事实上)in effect(实际上)in my opinion(依我我看来,我认为)in other  words(换句话说,换言之)in short(简言之)all in all(总而言之)as a matter of fact(事实上)as a result(结果)at worst(在最坏的情况下)by the way(顺便说一句)first of all(首先)for example(例如)to my delight(让我高兴的是)to one’s amazement(使某人惊讶的是)to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是)to one’s relief(使某人感到欣慰的是)to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。

 China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

 What happen to him, by the way?

顺便问一句,他后来怎么样了?

 All in all, her condition is greatly improved.

总之,他的健康状况已经大大的改善了。

四、不定式短语作插入结构

 to say the least of it(至少可以这样说)needless to say(不用说)strange to say(说来奇怪)to conclude(总之,最后)so to speak(可以这样说)to tell you the truth(老实对你说)to be frank(说句实话)to begin with(首先)to start with(首先)to be more exact(更确切地说)to sum up(总之,概括地说)to put it briefly(简单说

)to put it in another way(换句话说)to make a long story short(长话短说)to be sure(可以肯定的说)to be specific(具体说来)to be precise(准确地说)to speak frankly(坦白地说)等等。

7、定语从句

    1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用来连接。(定语从句较短,结构简单)

 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

    2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的

逻辑关系,翻译为状语从句。

 He insisted on buying another house, which he had no use for.

他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

    4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

 There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

8、强调句型

一、强调表语

 More serious was the problem of environmental pollution.

更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

 Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。

二、强调状语

 At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)

 Never will they give up the struggle for freedom and peace.

他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

三、强调宾语补足语

 Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(possible 还原为到宾语后面)

 A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(a scandal 还原为到宾语后面)

四、强调宾语

 Such good students we have never seen.

像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

 Not a word did she say the whole two hours.

整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

9more…than…句型

    一、more than…句型

1.more than 后面接数词,表示多于….以上的意思。

 I have known him for more than twenty years. 我已经认识她二十多年了。

 I have more than ten dollars in my pocket. 我口袋里还有十多美元。

2.more than 后面接名词或者动词,表示不只是…”的意思。

He is more than a father to her. 他待她胜过父亲。

He more than smiled, but laughed. 他不只是微笑,而是放生大笑。

3.more than 后面接形容词、副词或者分词,表示极其,非常的意思。

She was more than kind to us. 他对我们非常友好。

 He was more than upset by the accident. 这个意外事故让他非常心烦。

4.more than… can… 则表示难以,完全不能…”的意思。

That is more than I can understand. 那件事情,我实在是不明白。

The cold was more than the children could bear. 寒冷是孩子们所不能忍受的。

二、no more …than…句型

He is no less a writer than a painter. 他既是画家也是作家。

I am no more a poet than he is a scholar. 我不是诗人,正如他不是学者一样。

    三、more …… than 句型

 He is more good than bad. 与其说他很坏,不如说他很好。

 He is less good than bad. 与其说他很好,不如说他很坏。

10as…as…句型

一、not as (or so)…as…句型

 My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。

 People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。

    二、as…as…句型

 My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。

 She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。

    三、not so much …as…句型

通常翻译为与其说不如说…”

 The oceans do not so much divide the world as unite it.

海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

 Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

 四、not so much as…句型

 He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。

 He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。

He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。

英语一翻译历年考研真题及答案

12015 考研英语一翻译真题解析

【翻译题目】

46) This movementdriven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.

50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

【题目解析】

46)本句重点词语:driven by 的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,shape 做动词当"塑造"讲。本句是一个由 and 连接的并列句,其中 driven by powerful and diverse motivations,by its nature 为插入语结构。

47)本句重点词语:principle 做形容词,意为"主要的"national characteristics 意为"民族特色,特点"modify 意为"修改,改变"。多次考察了 of with 引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。

48)本句重点词语:peculiar to,意为"特殊的,特有的"national groups 意为"民族",固定搭配 in a raw意为"原始的"sheer 意为"完全的,纯粹的"

49)本句重点词语:immigrant"移民"explorations"探索"bound for "驶往,开往"。其中,which is now the United States 为定语从句修饰限定前文的 the territory

50)本句重点词语:treasure-house"宝库"all the way down to "一直"extend from…to…"延伸到。其中 with 引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia 为定语从句修饰前面的 treasure-house

【参考译文】

46)在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

47)美国是两种主要力量的产物--即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。

48)但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

49)  15-16 世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土-即当今的美国-的第一船移民横渡了大西洋。

50)拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1)外刊精读笔记405 
2)金融时报好句子33 
3)领导人演讲致辞双语52
4)纽约时报双语31 
5)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 

 

 

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫