友友英语网 首页 考研英语 查看内容

2020 考研英语翻译转换词类大盘点06

2019-1-22 10:37| 发布者: admin| 查看: 119| 评论: 0

摘要: 2020 考研英语翻译转换词类大盘点 免费赠送福利: 1)外刊精读笔记405篇 2)金融时报好句子33篇 3)领导人演讲致辞双语52篇 4)纽约时报双语31篇 5)英语热词29篇 请加个人WX:Blucestudy py圈 1、常见两大结构转换 ...

2020 考研英语翻译转换词类大盘点

免费赠送福利:
1
)外刊精读笔记405 
2
)金融时报好句子33 
3
)领导人演讲致辞双语52
4
)纽约时报双语31 
5
)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

1、常见两大结构转换
(1)句子成分的转换
1)
非主语译成主语
经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984it has found its way into varied applications in the commercialindustrial and military fields.
参考译文: 自从 1984 年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。

(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。 (表语译成主语)
经典例题: Matter is usually electrically neutralthat isit has as many protonsas electrons.

参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。 (宾语译成主语)
2)
非谓语译成谓语
经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。 (主语译成谓语)
3)
非宾语译成宾语
经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。 (主语译成宾语)
经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
4)
非状语译成状语
经典例题: He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。 (定语译成状语)
经典例题: Pictures show him in the company of men like ChurchillEinstein and Gandhi.

参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。 (主语译成状语)
(2)
基本句型的转化
1)
简单句转换成复合句
经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
2)
复合句转换成简单句
经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
2、转换成动词的四类词汇
1)名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisenless through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest 在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。 (1999 年真题)
经典例题: With the click of a mouseinformation from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2)形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。 (2000 年真题)
经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文 成功与否取决于他的努力。
3)副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4)介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
经典例题: “Coming!” Away she skimmed over the lawnup the pathup the stepsacross the veranda
and into the porch.
参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
3、转换成名词的四类词汇
1)动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancersand this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例
: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2)形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3)代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidencethe chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluidsending up in your body.
分析: your body 直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实 your body 是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的 your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can’t see itthere is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4)副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two partsa core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
4、转换成形容词的两种词汇
1)副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
经典例题: When tables and other materials are includedthey should be conveniently placedso that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2)名词转换成形容词
经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceabilityreliability in operation and simplicity in maintenance.
参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
5、形容词转换成副词技巧点拨
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific workin designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、 设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
经典例题: By dialing the right numberyou may be able to select a playgolf lesson or lecture in physicsfrom a pre-taped library in a remote cityfor showing on your home screen.
参考译文:只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1
)外刊精读笔记405 
2
)金融时报好句子33 
3
)领导人演讲致辞双语52
4
)纽约时报双语31 
5
)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫