友友英语网 首页 考研英语 查看内容

2020考研英语翻译高分必看技巧05

2019-1-21 11:04| 发布者: admin| 查看: 64| 评论: 0

摘要: 2020 考研英语翻译基础阶段必看之技巧篇 免费赠送福利: 1)外刊精读笔记405篇 2)金融时报好句子33篇 3)领导人演讲致辞双语52篇 4)纽约时报双语31篇 5)英语热词29篇 请加个人WX:Blucestudy py圈 一、2020考研英 ...

2020 考研英语翻译基础阶段必看之技巧篇

免费赠送福利:
1
)外刊精读笔记405 
2
)金融时报好句子33 
3
)领导人演讲致辞双语52
4
)纽约时报双语31 
5
)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、2020考研英语翻译四步骤
考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是译文准确、完整、 通顺。而考研翻译的解题步骤主要在于以下四个方面:
1 、浏览
考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
2 解构
一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是"混血儿",并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句 子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像 X 光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种"快速透视"的程度,"划线句子面前一站,架构立即显现。 "解构过程中,需要注意的有两点:一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3 4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进行内部解构。
3 、建构 切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。
翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化 的翻译形式,准确,通顺。
4 、校对 最后一步,要检查核对一下。
比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。总之,考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译,适当意译。
二、 2020 考研英语翻译必知十大方法
() 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(
不译:还留着还呆在那里)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(
不译:永远在此呆下去)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(
不译:我外出时,请让炉子继续烧着” )
4. “Wait, he is serious.”
等等,他不是说着玩儿的。
(
不译:等等,他是认真的。” )
5. “Now, Clara, be firm with the boy!”
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(
不译:“……对这孩子要坚定” )
() 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
() 短句拆译
“…on one sunshiny morning in June , …”
在六月里的一天早上,天气晴朗……
() 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality,in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
() 解释性添词
“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.
乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。
() 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
() 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
() 删削“When”
1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳。
(
不译:当他看见我的时候……)
2. “When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”
你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
(
不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)
() 感叹词的不同译法
1. “O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”
“Why, Eva, your room is full now.”
妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
2. “Well, that's odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”
哟,真是怪事﹗玛利说,你干嘛非要这个不可?”
() 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
三、 2020考研英语翻译中常见 6 类词汇省略
在考研英语翻译中,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!
(1)冠词的省略
经典例题: Because the body’ s defense system is damagedthe patient has little ability to fight off many other
diseases.
参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。
经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solida liquidor a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(2)代词的省略
经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
经典例题: We all took it for granted that he would attend the meetingbut in the end he never turned up.

参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。
经典例题: We live and learn.
参考译文: 活到老,学到老。
(3)连词的省略
经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 经典例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。
经典例题: If winter comescan spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
经典例题: The density of air varies directly as pressurewith temperature being constant. 参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。

经典例题: Smoking is prohibited in public places.

参考译文: 公共场所不许吸烟。
经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。
(5)同位语前置名词的省略
经典例题: Behavioristsin contrastsay that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact 就是指 that 所引导的 blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略 the fact,以免显得累赘。
参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。 (1990 年真题)
(6)同义词或近义词的省略
经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析: 例句原文中的 needs and wants 是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
经典例题: Insulators in reality conduct electricity butneverthelesstheir resistance is very high.分析: butnevertheless 是近义词,在文中都表示但是
参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

免费赠送福利:
1
)外刊精读笔记405 
2
)金融时报好句子33 
3
)领导人演讲致辞双语52
4
)纽约时报双语31 
5
)英语热词29
请加个人WXBlucestudy py

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 

 

 

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫