友友英语网 首页 纽约时报 查看内容

纽约时报双语(双语外刊):让爱德华时期的老宅焕然新生

2019-1-10 18:03| 发布者: admin| 查看: 75| 评论: 0

摘要: 让爱德华时期的老宅焕然新生A 21st-Century Space in Edwardian ClothesTIM McKEOUGH2019年1月3日 改造古董房如何让一座老房子变得明亮、通透,同时对环境友好?建筑师费尔德曼用他自己在旧金山的房子向我们证明这是 ...

让爱德华时期的老宅焕然新生

A 21st-Century Space in Edwardian Clothes

TIM McKEOUGH

201913

 

改造古董房

如何让一座老房子变得明亮、通透,同时对环境友好?建筑师费尔德曼用他自己在旧金山的房子向我们证明这是完全可行的。 MATTHEW MILLMAN FOR THE NEW YORK TIMES

Over the years, Jonathan Feldman and Lisa Lougee have bought and sold numerous houses.

数年来,乔纳森·费尔德曼(Jonathan Feldman)和莉萨·洛吉(Lisa Lougee)买进又卖出了很多套房子。

“We thought of ourselves as serial flippers,” said Mr. Feldman, 52, the founding partner of the San Francisco-based firm Feldman Architecture, where Ms. Lougee, 51, works as an interior designer. “It supplemented our struggling, fledging professional careers.”

我们觉得自己是短线炒房的,”52岁的费尔德曼说。他是位于旧金山的费尔德曼建筑事务所(Feldman Architecture)的创始合伙人,51岁的洛吉则在这家事务所担任室内设计师。对于我们刚刚艰难起步的职业生涯而言,炒房是一笔外快。

But by 2011, Feldman Architecture had become more established and the couple had two daughters — Sasha, now 14, and Summer, 11 — and “we were tired of all the moving,” he said.That’s when they heard about a remarkable property that was about to go on the market: a 1905 home on a quiet cul-de-sac terminating at the Presidio national park that sat on a 50-foot-wide lot — twice the width of most properties in the area.

到了2011年,费尔德曼建筑事务所已经站稳脚跟,这对夫妇也已有了两个女儿——现年14岁的萨沙和11岁的萨茉尔——“我们搬家实在是搬够了,他说。就在那时候他们听说有一处难得一见的物业将要出售:位于一条僻静马路边的一幢1905年的房子,路的尽头是普雷希迪奥国家公园,宅邸所占地块宽50英尺,是那个地区大多数物业的两倍。

从街面看这座爱德华时期的宅邸,似乎和以前没有不同。然而现在它有了更现代的内饰和可持续特性。

从街面看这座爱德华时期的宅邸,似乎和以前没有不同。然而现在它有了更现代的内饰和可持续特性。 MATTHEW MILLMAN FOR THE NEW YORK TIMES

“That meant it had outdoor space,” Mr. Feldman recalled. “We jokingly said we could have a farm in the city.”

也就是说房子有户外空间,费尔德曼回忆道。我们开玩笑说能在城里种地了。

“By San Francisco standards,” he added, “it’s decadent.”

以旧金山的标准,他又说,这简直是腐败。

广告

 

The Edwardian house also offered an opportunity for Mr. Feldman to experiment with some of his ideas about weaving green building systems into an existing — and, in this case, historic — structure.

这幢爱德华时代的房子也让费尔德曼有机会试验他的主意,把绿色建筑系统结合到现成的——具体在这里,还是古老的——建筑里。

“I’m always trying to convince my clients to push further in this way,” he said. “So pushing on our own house was something I wanted to do.”Concerned that there could be a bidding war, the couple made an offer before the house was officially on the market, without even setting foot inside.

我总是在尝试说服我的客户在这方面再走远一点,他说。那么在我们自己的房子上,我当然也想这么做。考虑到可能要跟别的买家竞购,夫妇俩没等房子正式在市场挂出就出价洽购,都还没踏进那房子半步。

“I knew that our plans would include an all-new foundation and all-new electrical, plumbing and systems, so I wasn’t too afraid of what we’d discover,” Mr. Feldman said. “We made a pre-emptive offer that was a little bit aggressive.”

我知道我们会做全新的地基和全新的电气、管道和系统,所以我不太担心会发现什么毛病,费尔德曼说。我们提了一个有点狠的先发制人性出价。

餐厅配了定做的Michael Ammon餐桌,MDF Italia Flow餐椅以及一盏Ochre Arctic Pear枝形吊灯。

餐厅配了定做的Michael Ammon餐桌,MDF Italia Flow餐椅以及一盏Ochre Arctic Pear枝形吊灯。 MATTHEW MILLMAN FOR THE NEW YORK TIMES

The strategy worked, and they closed on the house for about $2.9 million that September. Then the couple toiled on the design for a year and a half, discovering in the process that they had different ideas about exactly what the house should become.

策略奏效,那年9月他们以290万美元把房子买到手。然后夫妇俩辛苦了一年半做设计,过程中发现对房子究竟会是什么样的,两个人想法有分歧。

“There was a debate about how modern to make it,” said Mr. Feldman, who is a committed modernist, while his wife’s aesthetic is a little more traditional.The biggest bone of contention, it turned out, was where to put the staircase.

要把它做得多现代,我们有过争论,费尔德曼说,他是坚定的现代主义者,而妻子的审美要传统一点。后来发现,最大的争议是楼梯到底放在哪里。

Like most homes of the period, this one had a staircase near the entrance. Mr. Feldman wanted to move the stairs toward the center of the house, where they could be illuminated with skylights. That way, the entire floor plan could be opened up, bringing in more light everywhere.

房子和那个年代的大多数一样,楼梯就在进门不远处。费尔德曼想把楼梯往房子中间挪,可以用自然光照明。那样的话,整个平面方案就能打开,采光能有全面改善。

“I had a hard time with that in an Edwardian house,” Ms. Lougee said. “That set our project back several months. But eventually I came around, and I’m really glad I did.”

在爱德华时期的房子里,我很难接受这个做法,洛吉说。这把我们的计划拖延了几个月。但慢慢地我也想通了,我真的庆幸能想通。

位于房子中部的新楼梯使用了黑化钢材和玻璃,头顶有自然采光。

位于房子中部的新楼梯使用了黑化钢材和玻璃,头顶有自然采光。 MATTHEW MILLMAN FOR THE NEW YORK TIMES

The new blackened-steel-and-glass staircase is now one of her favorite features.

新的黑化钢和玻璃楼梯现在是她的最爱特色之一。

“Once we worked out the stair,” she said, “we were so relieved to have come to an agreement that we were both willing to compromise” on things like the furnishings, where they split the difference, blending modern and traditional pieces, from a sleek B&B Italia sofa to antique bergères.

楼梯的问题一解决,她说,我们俩都如释重负,各自心甘情愿地让步,达成了一致意见。比如在家具上,他们接受分歧,现代的传统的都要,有B&B Italia设计时髦的沙发,也有古董扶手椅。

广告

 

Mr. Feldman made several other significant changes to the house: He had the basement excavated so he could increase the ceiling there from six and a half feet to eight and a half feet. He converted the attic to a home office and put in a dormer. He added windows along the side of the house to let in more light. And he completely redesigned the back to accommodate an open kitchen and family room with French doors opening out to the garden, where he and Bernard Trainor, the founding principal of the landscape architecture firm Ground Studio, overhauled the yard, introducing a slope so the basement could have walkout access.Within the shell of the Edwardian structure, he also managed to create a 21st-century space with enough sustainable materials and features to earn a LEED Platinum certification from the United States Green Building Council. Those features include a heat-recovery ventilation system that provides fresh air while recycling heat; a hydronic radiant-heating system that adds warmth underfoot and gets a boost from a roof-mounted, solar hot-water system; a large photovoltaic rooftop array that generates nearly as much electricity as the house consumes; and a Savant automation system that allows the couple to monitor energy capture and use.

费尔德曼还对房子做了几处重要改造:他挖深了地下室,把地下室挑高从6.5英尺提高到8.5英尺。他把阁楼改成家庭办公室并加了一扇屋顶窗。他在房子侧面加开了窗户更好地采光。他彻底重新设计了房子后部,辟出一个开放式厨房和一间家庭房,有玻璃对开门通向花园。他和景观建筑事务所 Ground Studio 的创始负责人伯纳德·特雷纳(Bernard Trainor)一起翻新了后院,做了处斜坡,能从地下室直接走出来。在这个爱德华时代老房子的外壳里,他营造出装备了足够多可持续材料和技术的21世纪空间,获得了美国绿色建筑协会(United States Green Building Council)LEED白金认证。这些技术包括热能回收通风系统,在提供新鲜空气的同时循环使用热能;水地暖让脚下更温暖,又利用了屋顶太阳能热水系统;大型屋顶光伏阵列发的电几乎足以应付整个房子的耗电;Savant自动化系统让他们能监控能量获取和使用。

And to cut down on the amount of water they consume, Mr. Feldman installed a gray-water collection system that filters and recycles water from showers, sinks and the laundry, using it for irrigation and — after lengthy negotiations with the city’s building inspector to gain permission — flushing toilets.

为了降低耗水量,费尔德曼安装了一套废水收集系统,过滤淋浴、洗涤和洗衣用水后再循环用于灌溉——经过与市政建筑监察部门的漫长谈判获得许可后,也能用来冲马桶了。

The contractors, Jeff King & Company, completed construction on the five-bedroom, 4,630-square-foot home in about a year and a half, at a cost of roughly $650 a square foot, before the family moved in, in July 2014.Almost immediately, they felt it necessary to reveal some of the home’s secrets to their new neighbors.

承建商Jeff King & Company用了近一年半完成这幢面积4630平方英尺的五居室住宅的改造,造价约为每平方英尺650美元。20147月,这家人搬进了新居。他们几乎立刻感觉有必要给新邻居讲讲这幢房子的秘密。

“As soon as we moved in we had some bad drought years,” Mr. Feldman said, “and we had this beautiful, lush garden, while everyone else was letting their lawns and gardens die. We had to put up signs that said, ‘This is irrigated with recycled water,’ so people wouldn’t get mad at us.”

一搬进来,我们就赶上了几场严重的干旱,费尔德曼说,别人都眼看着草坪和花园死掉,我们却还有美丽茂盛的花园。我们不得不挂出一块牌子,本花园用循环水灌溉,这样别人就不会看我们不顺眼了。

2020考研+MTI+CATTI免费学习群

新浪微博@Bluce学英语

个人微信号:Blucestudy

微信昵称:李小龙我偶像

 

一、学习活动简介

本学习群于工作日整理且不限于:中国日报双语新闻、英语热词(中国日报、卢敏微博、北京周报等)、汉语写作与百科知识、英语写作经典范文、英语翻译练习、英语阅读长难句解析、金融时报双语、经济学人双语、纽约时报双语、

领导人演讲致辞双语、英语语法知识、翻译硕士真题、英语口语(大牛、领导人演讲)等!本群主要助攻2020考研的同学、备考MTICATTI的同学、英语学习爱好者等!本学习群致力于培养各位同学坚持学习、每日学习的习惯!同时,双语外刊的阅读、大牛与领导人演讲致辞英文视频的观看,帮助大家快速获得重大新闻的相关背景知识,提高知识储备,扩展视野,避免死读书,读死书,帮助大家一举拿下考试!

 

二、学习活动内容

1)中国日报双语新闻

世界热点,原汁原味的外刊,外刊中的战斗机!视博主工作忙与闲,每周至少提供三次!对这一部分感兴趣的同学,可以选择精读,增加词汇、弄懂长难句、增加阅读能力,提升写作水平!

2)英语热词

英语热词是翻译硕士考试、CATTI考试必不可少的内容,英语热词势必是相关同学必须拿下的!工作日英语热词主要整理于中国日报新闻热词、卢敏微博、北京周报等(同学亦可提供其它来源,博主整理)!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

3)汉语写作百科知识

汉语写作与百科知识是翻译硕士考试必不可少的一门课,势必是相关同学必需攻下的科目!欢迎相关同学提供知识来源,博主整理,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

4)英语写作经典范文

英语写作伴随英语学习者一生,英语写作伴随各种考试,经典的英语写作范文必定对你的写作水平起到强大的助攻,视博主忙与闲,每周至少提供三次!

5)英语翻译练习

汉语是我们的母语,翻译是我们必备的基础能力,同时翻译也伴随着各种考试!拿下英语翻译,得英语天下!经典的英语翻译,让你掌握各种翻译技巧!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

6)英语阅读长难句解析

长难句一直是英语阅读中的难点,让人头疼脑热!细致的讲解、语法知识的补充、翻译技巧的学习,让长难句倒在你的脚下!视群主忙与闲,每周至少提供三次!

7)三大压轴外刊(经济学人、纽约时报、金融时报)

三大外刊一直是各种英语考试阅读的来源!三大外刊聚焦世界热点,原汁原味,外刊中的精品!英语学习者不可或缺的外刊!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

8)领导人演讲致辞

领导人演讲致辞是翻译硕士考试与CATTI考试必需拿下的,每一年的翻译硕士考试与CATTI考试必考领导人演讲!主要提供中国领导人及各大使的演讲致辞、署名文章、访谈、政府报告、白皮书等!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

9)英语语法知识

英语语法是学习英语的基础,不拿下语法,如何学好英语?视博主忙与闲,每周至少提供三次!

10)翻译硕士真题

各大高校最近五年真题整理!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

11)英语口语

各位大牛、领导人最新演讲!视博主忙与闲,每周至少提供三次!

12)其它整理

视各位同学要求,博主会做相应整理!

13)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

三、参与者究竟能得到什么?

1)早起习惯!

一年之际在于春,一日之际在于晨!看到那么多同学早起打卡,你还能悠闲自得的在被窝里睡大头觉吗?

2)每日学习习惯

行动大于一切的想象,行动治愈一切的伤痕!行动,是你通往成功之路的良药!每日的学习就是一种简单而实际的行动!专注与认真,融洽的学习气氛与交流,本群必备!在这里,你会遇到志同道合的逐梦人!在这里,你会遇到良师益友!在这里,你会找寻到更好的自己,实现自己的梦想!

3)知识的积累

我们仅能看到马云、马化腾、刘强东等今日的成功,又有几人能看到他们当初的努力与付出?你想要成功,你想要比别人强,你想要干事业,你整日睡大觉如何实现?知识的积累是你通向成功的康庄大道,是你走向成功的推手,是你事业的基座!同学们,让我们一起行动起来吧,小定一个亿的目标!!

 

四、进群条件

1)早起打卡

工作日七点前必须拍下一张照片发到群内,如果你坚持不了,请不要进群,每周会清理不打卡者!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2)非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开骂!!!!!!!!!!!!!!

3)如果感觉到本群有利于你及身边的朋友学习,麻烦转发下,谢谢!

4)如果感觉到微博中的内容有利于你及朋友的学习,麻烦转发下,谢谢!

 

备注:进群条件1)与2)是必需要遵守的!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

进群时间:每晚

 

满足进群条件1)与2)者,请加个人微信:Blucestudy


 

 

 

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫