友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

北京外国语大学2019翻译硕士真题

2018-12-26 17:50| 发布者: admin| 查看: 95| 评论: 0

摘要: 英语翻译基础  词条 :  英译中  1、EQ 情商  2、adversity quotient 逆商  3、CIO 首席信息官  4、interim provision 临时规定  5、OTC 场外交易  6、UPU 万国邮政联盟  7、induction cooker 电 ...

英语翻译基础

 

  词条

 

  英译中

 

  1EQ 情商

 

  2adversity quotient 逆商

 

  3CIO 首席信息官

 

  4interim provision 临时规定

 

  5OTC 场外交易

 

  6UPU 万国邮政联盟

 

  7induction cooker 电磁炉

 

  8pentathlon 五项全能运动

 

  9certificate of origin 原产地证书

 

  10pathogen 病原体

 

  11financial statements 财务报表

 

  12No loitering. 请勿逗留

 

  13dopamine 多巴胺

 

  14national treatment 国民待遇

 

  15pyramid scheme 传销

 

  中译英

 

  1、报复性关税 retaliation tariff

 

  2、水陆两栖飞机 amphibious aircraft

 

  3、大道至简 The great Dao is the simplest.

 

  4、吃瓜群众 onlooker

 

  5、上海自由贸易试验区 Shanghai Pilot Free Trade Zone

 

  6、网络空间 cyberspace

 

  7、剁手党 big spender

 

  8、司法行政机关 judicial administrative authorities

 

  9、自拍 selfie

 

  10、文化事业单位 cultural institutions

 

  11、健身教练 fitness trainer

 

  12、暂行规定 interim provisions

 

  13、科技创业板 growth enterprise market for scientific enterprises

 

  14、疏导公众情绪 to defuse pubic anger

 

  15、政府采购 Government Procurement

 

  英译汉:

 

  ①Major global trends such as population growth, urbanization, uneven economic growth, increasing inequality, sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase. ②Already, the consequences of disasters for national and regional development, as well as economic growth, have led many Governments to bolster national capacities for disaster management. ③People affected by emergencies also increasingly use technology to articulate their needs, to seek resources from their own communities, neighbors and Governments. ④Humanitarian actors can leverage technology to distribute assistance more quickly and cost-efficiently and to map hazards for better coordination and planning. ⑤It will be essential to support innovation in the sector and for humanitarian organizations to harness the opportunities technology can provide.

 

  ①Member States and humanitarian actors are still better at responding to crises than at preventing or preparing for them. ②Recognizing this, the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in 2012 through closer collaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities. ③Increased synergies between disaster risk reduction, including preparedness, and climate change mitigation and adaptation efforts will be needed.

 

  ①Given the changing humanitarian landscape, we must continue to adapt and update the international humanitarian system, making it more inclusive and interoperable, connecting and convening all actors who want to contribute to different aspects of preparedness, response, resilience and recovery. ②We must put a greater premium on evidence, innovation and partnerships, as well as on enhanced capacity, especially at the local level. ③More must be done to engage affected countries. ④Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fir for future challenges.

 

  汉译英:

 

越来越多的有识之士认为,人类文明正处于深刻转型之中,正走向一个新时代。有人认为新时代将是信息文明新时代,有人认为新时代将是生态文明新时代。相应地产生了两种新哲学信息哲学和生态哲学。二者都批判笛卡尔的心物二元论和康德的人与非人事物之截然二分。但信息哲学有强烈的计算主义和还原论倾向,因而走向了一元论,并有支持完全可知论的可能。而生态哲学以量子物理学和蕴含生态学的复杂性科学为依据,提出了生机论世界观、谦逊理性主义知识论和超越物质主义的价值观。生态哲学将为生态文明新时代凝练时代精神的精华。大自然是生生不息,包孕万物,是一门变化的语言,而人类语言(包括数学语言)一旦说出或者写出就会凝固。农业文明的发展是绿色发展,农业文明的绿色发展是低技术的绿色发展。工业文明的发展是黑色发展,走向生态文明是重走绿色发展之路。但生态文明的绿色发展是选择继承了工业文明之高科技的绿色发展。它既不是单一的物质财富增长,不是单一的经济增长,也不是单一的科技进步,而是包含技术进步、政治进步、文化繁荣、精神提升的综合发展。

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫