友友英语网 首页 考研英语 查看内容

2020考研英语翻译高分必会技巧及重点词汇汇总6

2018-12-25 09:38| 发布者: admin| 查看: 152| 评论: 0

摘要: 二、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: We need clean air, but unfortunately, air ...

二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[
分析]在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例
如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[
分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[
分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[
分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:

One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.

只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[
分析]原文的重点在于 One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间 by imagining……入手,最后回到句首,译出 One can……。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

第一章 历年考研英语翻译词组汇总
1990
1. be determined by
所决定

2. have something to do with 有关

3. be central to sth. 的核心

4.in contrast/by contrast 与此相反

5. be due to 由于(常做表语)

6. be deprived of 被剥夺
7. respond to
作出反应

8. as the basis of 依据/根据

9. be born with 天生具有

10. In contrast 相比之下
1991

11. shut off
关上,停止,切断

12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不
13. or so
大概,大约

14. at the rate of 的速率

15. take time 花费时间

16. be likely to 可能;倾向于
17. result in
导致

18. not nearly 远不能;远非

19. head into 走向;陷入(危机)

20. in the matter of 关于;就而言

21. make…possible 使成为可能

22. combine…with ……结合起来;加上

23. in the fashion of方式

24. such…as 一样
1992

25. refer to…
提到;谈到

26. agreement on 一致意见

27. be comparable to 相当;犹如
28. in terms of
根据;按照;在方面

29. on the whole 总体来说;大体上看

30. draw a conclusion 得出结论
31. have the attitude towards
的态度

32. only if 只要

33. the same…as 一样
34. by lack of=for lack of
因为缺乏
1993

35. nothing but
只不过是

36. by means of 通过;借助于

37. by the help of 通过的帮助
38. in a sort of sense
从某种意义上来说

39. manage to do sth. 设法做到

40. extract …from ……提炼出
41. out of…
起源;来源;根据

42. build up 建立;树立

43. by no means 绝不

44. be compared with ……相比
45. a sort of
某种

46. set…… in motion 开始;

47. differ in…方面不同

48. go through 经历;经受;仔细 检查

49. in the one case =on the one hand

50. in the course of the day=during the day
51. a train of=a series of=an array of=a variety of
1994

52. revolve around
围绕转;以为中心

53. not so much…as 与其说不如说

54. because of 由于
55. move forward
向前发展

56. in short 简而言之;总之

57. as we call it 我们所谓的
58. the reach of science
科学能够到达的范围

59. a series of 一系列

60. over the years 多年以来
61. turn…on…
转向,朝向

62. rather than 而不是

63. at the expense of=at the cost of 为代价
64. vice versa
反之亦然

65. depend on 取决于

66. driving force 驱动力
1995

67. social inequality
社会不公

68. in doing sth 过程中

69. divert…from 转移

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫