友友英语网 首页 纽约时报 查看内容

纽约时报双语(双语外刊):黄背心的力量

2018-12-5 18:52| 发布者: admin| 查看: 37| 评论: 0

摘要: 黄背心的力量The Power of the Yellow VestVANESSA FRIEDMAN2018年12月5日法国波尔多,抗议燃油价格的“黄背心”运动参与者。法国波尔多,抗议燃油价格的“黄背心”运动参与者。 CAROLINE BLUMBERG/EPA, VIA SHUTTER ...

黄背心的力量

The Power of the Yellow Vest

VANESSA FRIEDMAN

2018年12月5日

法国波尔多,抗议燃油价格的“黄背心”运动参与者。

法国波尔多,抗议燃油价格的“黄背心”运动参与者。 CAROLINE BLUMBERG/EPA, VIA SHUTTERSTOCK

Someday the “gilet jaune,” the fluorescent yellow hazard vest that has become synonymous with the French outcry over fuel prices, growing income inequities and much more, will end up in a museum as one of the most effective protest garments in history.

荧光黄色安全背心“gilet jaune”已成为法国人对燃料价格、不断加剧的收入不公等问题的强烈抗议的代名词,总有一天,它将走进博物馆,成为历史上最有效的抗议服装之一。

Whoever chose it (and no one is claiming authorship, just as no one has stepped forward as a leader of the movement), and for whatever reason, instinct or insight, it was a potent idea. So effective, in fact, that on Tuesday the French president, Emmanuel Macron, announced that fuel taxes would not be raised. There hasn’t been such a compelling sartorial symbol of revolt since the Sans-culottes seized on their trousers as the point of visual difference with the aristocracy during the French Revolution.

无论是谁选择了它(没有人声称是自己的主意,正如没有人站出来承认自己是运动的领导者),无论出于何种原因,是本能抑或灼见,这都是一个强有力的创意。事实上,它的效果好到法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)于周二宣布燃油税不会上涨。自从法国大革命期间无套裤汉(Sans-culottes,法国大革命时期对城市平民的称呼。——译注)拿他们的裤子作为同贵族的视觉差异之后,再也没有出现过如此引人注目的服装象征符号。

That’s probably not a coincidence.

这可能不是巧合。

The yellow vest is immediately visible in all of the pictures of the protests, peaceful or not, and impossible to miss even on the small screens of social media. It is easy to slip on over any outfit, and instantly transformative. It is widely understood as a distress signal.

这件黄色背心很快就出现在抗议活动的所有照片中,无论是不是和平抗议,即使在社交媒体的小屏幕上,你也不会错过它。它很容易套在任何服装外面,有摇身一变的效果。它被广泛理解为遇险的信号。

It is associated with industries of the working class, like construction. And it, or a garment very much like it, has been owned by all French motorists since 2008, when a law went into effect requiring car owners to keep a high-visibility garment in their vehicle in case of problems. (Other European countries have similar laws.)

它与工人阶级从事的行业有关,比如建筑业。自2008年以来,所有法国驾车者都拥有这样一件或者同它非常类似的服装,当时出台了一条法律,要求车主在车内放一件能见度高的服装,以备出现问题时使用。(其他欧洲国家也有类似的法律。)

Little wonder the protests have spread to Belgium: The uniform of this revolution is as accessible as the frustration and fury. In Serbia, a deputy for the opposition party showed up at the parliament and warned: “We want normal gas prices, or else you’ll get yellow vests on the streets of Belgrade and Serbia.”

难怪抗议活动会蔓延到比利时:这件革命的制服就像挫折和愤怒一样容易传播。在塞尔维亚,反对党的一名代表在议会上警告说:“我们希望汽油价格正常,否则贝尔格莱德和塞尔维亚的街道上就会出现黄背心。”

The vest is also notably inexpensive to acquire (available on Amazon.fr for


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫