友友英语网 首页 CATTI资料 查看内容

CATTI考试热词(翻译硕士考试热词)(MTI考试热词)20181204

2018-12-4 13:23| 发布者: admin| 查看: 53| 评论: 0

摘要: 各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。发达经济体在采取货币和财政政策时,应该更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。国际货 ...

各方应该坚持财政、货币、结构性改革三位一体的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。发达经济体在采取货币和财政政策时,应该更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。国际货币体系应该继续朝着多元化方向迈进,要构筑更加牢固的全球金融安全网。

We should employ the three tools of fiscal and monetary policies and structural reform in a holistic way to ensure strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the global economy. Developed economies, when adopting monetary and fiscal policies, should give more consideration to and work to minimize the impact such policies may exert on emerging markets and developing economies. The international monetary system should become more diversified, and the global financial safety net should continue to be strengthened

世界经济数字化转型是大势所趋,新的工业革命将深刻重塑人类社会。

The global economy is embracing the trend of digital transformation, and the new round of industrial revolution will reshape human society in profound ways.

当今世界面临的很多问题,归根结底都和发展问题相关。发展也是实现公平公正的强有力支撑。要维护发展中国家发展利益和空间,支持世界经济真正公平发展。

 

Development holds the key to many problems facing the world today. Development also provides a strong guarantee for greater equity and justice. We should protect the development interests and space of developing countries so as to ensure global growth that is truly equitable.

Qatar said on Monday that it was quitting OPEC from January next year, but would attend the oil exporter group's meeting this week, saying the decision meant Doha could focus on cementing its position as the world's top liquefied natural gas exporter.

123日,卡塔尔宣布将从201911日起退出石油输出国组织(OPEC),不过仍将出席本周举行的OPEC会议。卡达尔方面表示,这一决定意味着卡塔尔将专注于确保其全球液化天然气出口大国的地位。

 

关于退出的英文表达,我们可以从几家外媒的报道中了解一下:

 

 

 

CNN直接用了leave这个词:

 

Qatar said Monday that it will leave the oil cartel on January 1 after nearly 60 years.

 

 

 

BBC和《卫报》都用pull out of来表达:

 

Qatar has announced it is pulling out of the Opec oil producers' cartel, just days before the group meets in Vienna.

 

 

 

路透和美联社的报道中,除了上文引述的quit以外,在引用卡塔尔能源事务国务大臣的原话时使用了withdraw这个词:

 

Qatar has decided to withdraw its membership from OPEC effective January 2019 and this decision was communicated to OPEC this morning, the minister said.

 

 

 

【小百科】

 

石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting CountriesOPEC),简称欧佩克,是由伊朗、伊拉克、科威特、沙特阿拉伯和委内瑞拉五国为共同应对由英美主导的七姊妹跨国石油公司,并且维护石油这一稳定收入,于1960年在巴格达成立的一个政府间组织。总部自1965年以来设于奥地利维也纳,截至20182月拥有14个成员国。

 

石油输出国组织的既定使命是协调统一成员国的石油政策与价格、确保石油市场的稳定,以确保为石油消费国有效、经济而稳定的石油供应,为产油国提供适度的尊重和稳定的收入,为投资于石油行业的资本提供公平的回报(coordinate and unify the petroleum policies of its member countries and ensure the stabilization of oil markets, in order to secure an efficient, economic and regular supply of petroleum to consumers, a steady income to producers, and a fair return on capital for those investing in the petroleum industry)。

 

截至20175月,石油输出国组织(OPEC)的成员除了前加入的五个外还包括阿尔及利亚(1969年加入)、阿拉伯联合酋长国(1967年加入)、安哥拉(2007年加入)、厄瓜多尔(1973年加入,1992年退出,2007年再加入)、赤道几内亚(2017年加入)、加蓬(1975年加入,1995年初退出,2016年再加入)、利比亚(1962年加入)、尼日利亚(1971年加入)、卡塔尔(1961年加入)、刚果共和国(2018年加入),而印尼则是其前成员(1962年加入,2008年底退出,20161月重新加入,同年12月再度退出)。沙特阿拉伯是该组织事实上的领导者(the de facto leader)。

 

 

 

萨阿德在当天举行的记者会上表示,卡塔尔石油产量不高,退出欧佩克不会影响全球石油市场价格。

 

Explaining Qatar's decision, Energy Minister Saad al-Kaabi said We don't have great potential (in oil), we are very realistic. Our potential is gas.

卡塔尔能源事务国务大臣萨阿德·卡比解释称:在石油生产方面,我们没有太多潜力,我们要直面现实。我们的潜力在天然气领域。

 

Kaabi said the decision was not political but related to the country's long-term strategy and plans to develop its gas industry and increase LNG output to 110 million tons by 2024.

他表示,这一决定与政治无关,而是关系到卡塔尔天然气行业的长期战略和规划,他们的计划是,到2024年,卡塔尔的液化天然气产量增加到1.1亿吨。

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫