友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):驻以色列大使詹永新就世贸组织改革在以色列媒体发表署名 ...

2018-12-3 08:19| 发布者: admin| 查看: 88| 评论: 0

摘要: 驻以色列大使詹永新就世贸组织改革在以色列媒体发表署名文章 The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin's Article Entitled"China supports WTO reforms" 自2001年加入世界贸易组织以来,中国恪守 ...

驻以色列大使詹永新就世贸组织改革在以色列媒体发表署名文章

The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin's Article Entitled"China supports WTO reforms"

2001年加入世界贸易组织以来,中国恪守承诺,开放市场,加强知识产权保护,全面实现多项政策与多边贸易规则对接。例如,中国完全履行了降低进口关税的承诺,截至2010年,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。中国所做贡献维护了多边贸易体制的有效运行,促进了世界经济的复苏增长。

   Since China's accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001, it has made continuous efforts to further align its policies with multilateral trade rules in all areas, honored its commitments on opening trade in goods and services, and strengthened intellectual property rights (IPR) protection. For example, by 2010, China had fulfilled all of its tariff reduction commitments, reducing the average tariff level from 15.3 percent in 2001 to 9.8 percent. China has contributed significantly to not only the effective operation of the multilateral trading system, but also the stable world economic recovery and growth.

当前,多边贸易体制正遭遇来自单边主义和贸易保护主义的威胁。世贸组织面临三大危机:一是由于个别成员阻挠,世贸组织争端解决机制中上诉机构无法运行,面临着瘫痪的问题。二是个别成员滥用世贸规则中的安全例外条款,增加关税。三是极个别成员采用单边措施,无视世贸多边规则。

   However, the multilateral trading system is now challenged by unilateralism and trade protectionism. WTO is threatened by three factors: the dispute settlement regime is at risk of paralysis by obstruction from certain members and the vacancy of its appellate body members is still not filled; certain members raising tariffs by abusing the security exception clause; and some members taking unilateral approaches in disregard of the WTO's multilateral rules.

在此背景下,中方支持对世贸组织进行必要改革。上周,中国政府发布了《中国关于世贸组织改革的立场文件》,提出世贸组织改革需要坚持的三个基本原则和五点主张。

   Against such backdrop, China does believe WTO needs necessary reforms. Last week, the Chinese Government issued China's Position Paper on WTO Reform, put forward three basic principles and five suggestions concerning such reforms.

三个基本原则包括:世贸组织改革应维护多边贸易体制关于非歧视和开放两个核心价值;改革应保障发展中成员的发展利益,解决发展中成员在融入经济全球化方面的困难;改革应遵循协商一致的决策机制,保证广大成员特别是发展中成员的共同参与,不能由少数成员说了算,也不能搞小圈子

   WTO reform should follow three basic principles. The reform shall preserve the core values of the multilateral trading system including non-discrimination and openness. The reform shall safeguard the development interests of developing members. The reform shall follow the practice of decision-making by consensus. The decision making process shall be inclusive and open to all members, especially the developing ones. The reform cannot be dictated by a few, nor decided by an exclusive small group of members.

中方的五点主张强调,世贸组织改革应维护多边贸易体制的主渠道地位;应优先处理危及世贸组织生存的关键问题;应解决贸易规则的公平问题并回应时代需要;应保证发展中成员的特殊与差别待遇;应尊重成员各自的发展模式。

   China proposes five suggestions for WTO reform. Firstly, the reform should uphold the primacy of the multilateral trading system. Secondly, the priority of the reform is to address the existing crisis or problems faced by the WTO. Thirdly, the reform should address the imbalance of trade rules and respond to the latest developments of our time. Fourthly, the reform should safeguard the special and differential treatment for developing members. Last but not least, the reform should respect members' development models.

中方反对个别成员以新概念和新表述混淆并否定多边贸易体制的权威性。目前,个别成员阻挠启动上诉机构成员遴选程序,滥用国家安全例外条款采取征税措施,并以国内法为由采取单边主义措施,冲击多边贸易体制的规则基础。改革应尽快解决上述问题,确保世贸组织各项功能正常运转。改革应解决规则的公平问题,应解决一些发达成员过度农业补贴对国际农产品贸易造成的长期的、严重的扭曲,应纠正贸易救济措施的滥用。

   China opposes any individual member's actions in undermining and denying the authority of the multilateral trading system. Reforms should resolve the issues as soon as possible so as to ensure the normal functioning of the WTO. Reforms should rectify the long-term severe distortion of international trading of farm products caused by the excessive agricultural subsidies from developed members.

中国愿意在世贸组织中承担与自身发展水平和能力相适应的义务,不允许其他成员剥夺中国理应享受的发展中成员的特殊与差别待遇。中方也反对一些成员否认发展模式的多样性和对不同发展模式的歧视,不赞同将发展模式问题纳入世贸组织改革,不同意将没有事实依据的指责作为世贸组织改革议题。

   China is willing to shoulder duties commensurate with its development level and capacities, and will not allow other members to strip its special and differentiated treatment as a developing country. China is against the practice of listing the development model issue as part of WTO reforms and opposes introducing groundless accusations into the reform agenda.

以色列是世贸组织重要成员,中以在维护多边贸易体制的平等性与有效性方面拥有共同利益。中国愿与以色列一道,努力推动世贸组织改革朝着正确方向发展,促进双方经贸合作,造福两国和两国人民。

   Israel is an important member of WTO. China and Israel have common interests in safeguarding the multilateral trading system with equality and efficacy. China stands ready to make joint efforts with Israel to push forward WTO reform towards correct direction, which will for sure benefit the bilateral cooperation and the welfare of our two peoples.

 ​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫