友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

中式英语之鉴[03]

2018-11-23 13:48| 发布者: admin| 查看: 104| 评论: 0

摘要: 21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。 The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass ...

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[
] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[
] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass exceed 译成中文虽然都是超过,胜过的意思,但出现具体数字时要用后者。

22.
我希望你不要拖我的后腿。
[
] I hope that you won't pull my leg.
[
] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 愚弄某人,开某人的玩笑的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与拖后腿相对应的表达是 hold sb. back be a drag on sb. 等。

23.
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[
] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[
] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 发现我的难处的意思,而英语中找某人的麻烦用短语 pick on sb. 它不仅表示挑剔某人、找某人的碴,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

24.
原来如此。一经你解释我就明白了。
[
] So it is. I understand soon after your explanation.
[
] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是的确如此,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

25.
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[
] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[
] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注:shameful 通常指某事物是可耻的,丢脸的,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人不知羞耻的,不要脸的伤风败俗的。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26.
我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[
] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
[
] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:网虫要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug千年虫病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupationnethead 网虫的意思差不多,它表示网痴,网迷;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即网上冲浪者

27.
东施效颦。
[
] Doingshi imitates Xishi.
[
] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,情人眼里出西施不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder

28.
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[
] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[
] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29.
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[
] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[
] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示完全不可能,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.

30.
一群蚂蚁
[
] a group of ants
[
] a colony of ants

注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫