友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

中式英语之鉴02

2018-11-9 14:00| 发布者: admin| 查看: 49| 评论: 0

摘要: 11.这个教授教得很烂。 The professor teaches badly. The professor is so terrible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒 ...

11.这个教授教得很烂。
[
] The professor teaches badly.
[
] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体不舒服 The food is terrible 则是说食物难吃极了。而第一句纯属中文式的表达。

12.
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[
] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[
] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指激怒某人,而非使人激动。英语中使人激动的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle

13.
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[
] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
[
] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的不能用 listen to 来表示,因为 listen to 的动作,而原文中的别听不是不让他,而是劝告他不要听信,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.
我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[
] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[
] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指私通暧昧关系,当然是婚外的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中有婚外恋的地道说法应该是 lead a double life

15.
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[
] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[
] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,掌上明珠 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

16.
都十点钟了。起床了,懒虫!
[
] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[
] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:懒虫并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.
我唯一的资本就是勤奋。
[
] My only capital is diligence.
[
] My only means to success is diligence.

注:原文的资本是借喻,实际指可以依靠并取得成功的手段。而英语的 capital money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的资本不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译资本,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[
] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[
] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的 resting-place 虽然有休息处的意思,但更经常的是用来指坟墓,即最后安息之处。因此,把公共场所的休息处译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 厕所的委婉说法,而休息处不是这个意思。

19.
大家都怀疑汤姆是个间谍。
[
] Everyone doubts that Tom is a spy.
[
] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 怀疑讲,是不相信的意思;而 suspect 怀疑讲,是指...有所察觉。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that doubt if/whether;其次,它所表达的意思是大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑,即大家不相信汤姆是间谍,与原文的意思恰好相反。

20.
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[
] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[
] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明他常到我这儿来白吃白喝,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫