友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

中式英语之鉴01

2018-11-8 14:00| 发布者: admin| 查看: 41| 评论: 0

摘要: 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 With a comet like him, nothing can be accomplished. With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后 ...

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[
] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[
] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:扫帚星是中国人对慧星comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bringbad luckto sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦

02.
萝卜青菜,各有所爱。
[
] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[
] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

03.
他一向嘴硬,从不认错。
[
] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[
] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了。

04.
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[
] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[
] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[
] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[
] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[
] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[
] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指倾倒垃圾,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[
] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[
] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

08.
人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[
] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.
[
] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.
中华人民共和国主席
[
] Chairman of the People's Republic of China
[
] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将主席翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实主席 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的主席。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把/级长(学校的)译为“class monitor”,这是四人帮时代的产物,那时的班长是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而班长的正确译文应该是“class president”

10.
转战南北
[
] fight south and north
[
] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先东西南北,而且在涉及南北时,习惯于先说,再说,如:南征北战南来北往等。而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 新疆在中国的西北部应译为 Xinjiang is in the north-west of China


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫