友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):吴海涛大使在第73届联大三委人权议题一般性辩论的发言

2018-11-3 08:32| 发布者: admin| 查看: 130| 评论: 0

摘要: 吴海涛大使在第73届联大三委人权议题一般性辩论的发言 Statement by Ambassador Wu Haitao at the General Debate on Human Rights of the Third Committee of the 73rd Session of the General Assembly 主席先生 ...

吴海涛大使在第73届联大三委人权议题一般性辩论的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the General Debate on Human Rights of the Third Committee of the 73rd Session of the General Assembly

主席先生:

Mr. Chairman,

过去几十年,国际人权事业取得积极进展,但仍面临一系列困难和挑战。要实现人人得享人权的崇高目标仍然任重道远。为此,中方主张:

In the past few decades, progress has been made in international human rights cause, but difficulties and challenges remain. We still have a long and arduous way to go to achieve the lofty goal of " human rights for all". In view of this, China wishes to propose the following.

  第一,要维护和平安全。《世界人权宣言》承载着国际社会对人类两度身历惨不堪言之战祸的深刻反思。安全是最大的人权。我们要维护《联合国宪章》宗旨和原则,加强多边主义和集体安全机制,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,筑牢和平的屏障。

First, we must safeguard peace and security. The Universal Declaration of Human Rights embodies the deep reflection of the international community on "the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind". Security is the most paramount human right. We should uphold the purposes and principles of the UN Charter, strengthen multilateralism and collective security mechanism, foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and build a robust bulwark for peace.

第二,要推动全球发展。发展事关人民的生活和尊严,事关人权的实现和保障。联合国应帮助发展中国家加快落实2030年议程。国际社会应共同反对保护主义,维护多边贸易体制,推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Second, we must promote global development. Development bears on people's life and dignity, as well as the realization and guarantee of human rights. The United Nations should help developing countries accelerate the implementation of the 2030 Agenda. The international community should jointly oppose protectionism, safeguard multilateral trading system and promote more open, inclusive and balanced economic globalization that brings about shared benefits and win-win results.

第三,要加强交流合作。世界上没有放之四海皆准的人权模式,各国应相互尊重,通过建设性对话妥善处理在人权问题上的分歧。联合国人权机构应成为交流对话的桥梁而非施压对抗的舞台。

Third, we must enhance exchange and cooperation. There is no one-size-fits-all model for human rights. Countries should respect each other and properly handle their differences on human rights through constructive dialogue. The UN human rights institutions should serve as bridges for exchange and dialogue, instead of a stage for pressure and confrontation.

第四,要完善全球治理。多边人权机制应严格根据授权客观公正履职,推动各类人权均衡发展,扩大发展中国家代表性和发言权,加强对弱势群体权利的保护,维护国际公平正义。

Fourth, we must improve global governance. Multilateral human rights institutions should discharge their duties objectively and fairly in strict compliance with their mandates, advance the balanced development of all categories of human rights, increase the representation and voice of developing countries, provide greater protection to the rights of vulnerable groups and safeguard international equity and justice.

主席先生,

Mr. Chairman,

中国政府把人权的普遍性与特殊性相结合,走出一条符合国情的中国特色人权发展道路。它以国情为基础,坚持民主和民生相促进,坚持和平与发展相协调。它以人民为中心,始终以人民的利益为出发点和落脚点。它以发展为要务,保证人民在发展中有更多获得感。它以法治为准绳,坚定捍卫以《联合国宪章》为核心的国际法基本准则,反对人权政治化和双重标准。它以开放为动力,坚持平等对话,交流互鉴,共同进步。

Taking into account both the universal and specific nature of human rights, the Chinese government has charted a course of human rights development with Chinese characteristics. In light of our national conditions, the government promotes mutually reinforcing progress in democracy and people's well-being and advances peace and development in a coordinated way. It is a people-centered approach whereby people's interests are both the point of departure and the ultimate goal. It focuses on development to ensure that people will have a greater sense of gain in development. It upholds the rule of law as the yardstick. It firmly defends the basic norms of international law with the UN Charter at its core and opposes the politicization of human rights and double standards. Driven by openness, it is committed to equal dialogue, exchange and mutual learning for common progress.

经过不懈奋斗,中国政府解决了13亿多人的温饱,减少了7亿多贫困人口,为7.7亿人提供了就业,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主选举体系。中国将在2020年全面消除贫困,全面建成小康社会,这将极大促进中国人权事业的发展。

Through its unrelenting efforts, the Chinese government has met the basic needs of 1.3 billion people, reduced the population living in poverty by more than 700 million, created jobs for 770 million people and built the largest education system, social security system, medical system and grassroots-level democratic election system in the world. China will fully eradicate poverty and build a moderately well-off society in all respects by 2030. This will provide strong impetus to the development of human rights in China.

  中国是全球人权治理的重要参与者,国际人权事业的坚实助力者,始终秉持平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,推动构建公正合理的国际人权体系。中国致力于帮助发展中国家改善民生,实现发展,推动国际社会为保障人民生存权和发展权共同努力。China is an important participant in the global human rights governance and a staunch facilitator of the international human rights cause. In the spirit of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, we have worked to promote an equitable and fair international human rights system. China is committed to helping other developing countries improve people's well-being, achieving development and promoting efforts at the international level for the protection of the right to life and development.

中国的实践表明:人权保障并非只有一种途径,各国都可以根据自身国情和人民需要,找到适合自己的人权保障模式。

Practice in China shows that human rights can be protected in more than one way. Countries could find their own and right ways to promote human rights based on their national conditions and peoples' needs.

主席先生,

Mr. Chairman,

今年11月,中国将接受人权理事会第三轮国别人权审查。我们愿以此为契机,在相互尊重基础上同各方开展建设性对话。中方愿继续与各方携手努力,以发展促人权,以合作促人权,推动国际人权事业健康发展,共同构建人类命运共同体。

In November this year, the Human Rights Council will, in its 3rd cycle of UPR, review China's human rights situation. We will take this opportunity to engage in constructive dialogue with all parties based on mutual respect. China is ready to work with all parties to promote human rights through development and cooperation and contribute to the healthy development of the international human rights cause in jointly building a community of a shared future for mankind.

  谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chairman.

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫