友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

双语:全世界拜别金庸,外媒这样用英文描述他的“江湖”

2018-11-1 13:03| 发布者: admin| 查看: 132| 评论: 0

摘要: 全世界拜别金庸,外媒这样用英文描述他的“江湖”   10月30日下午,武侠小说泰斗金庸在香港养和医院逝世,享年94岁。   他的悄然离世震惊了世人。这位“大侠”曾让无数海内外读者流连于他所创造的武侠世界。   ...

全世界拜别金庸,外媒这样用英文描述他的江湖

  1030日下午,武侠小说泰斗金庸在香港养和医院逝世,享年94岁。

  他的悄然离世震惊了世人。这位大侠曾让无数海内外读者流连于他所创造的武侠世界。

  《太阳报》称他为伟大人物之一one of the greats)。

文学巨匠金庸逝世,享年94——与病魔长期斗争之后,这位武侠小说销量达3亿本的中国传奇作家逝世。

One of the creats Jin yong dead at 94-Legendary Chinese author who sold 300 million martail arts novels passes away after long illness

《南华早报》:各界纷纷悼念中国文学巨匠金庸先生,这个时代最伟大的史诗级作家,他诠释了武侠精神。

Tributes pour in for Chinese literary giant Louis Cha,the “greatest epic writer of our time who embodied the martial arts spirit”

香港《明报》发表的悼文( condolence letter)称,金庸的离世是《明报》、香港新闻业甚至中国文学的巨大损失(a great loss to Ming Pao, Hong Kong's news industry and even Chinese literature

金庸原名查良镛,1924年生于浙江海宁,1948年搬去香港,从事编剧、电影评论和记者(a screenwriter, film critic and journalist)的工作。

《卫报》:英雄的重生:中国的托尔金欲将征服西方读者

  (金庸《射雕英雄传》英译本第一卷名为“A Hero Born”,《英雄诞生》)

A hero reborn:”China’s Tolkien”aims to conquer western readers

今年3月,英国小说家马塞尔·泰鲁(Marcel Theroux)在《卫报》上发表书评:金庸《射雕英雄传》书评:扣人心弦的武侠世界

A Hero Born by Jin Yong review-the gripping world of kung fu chivalry

文章称,从上世纪50年代发表第一部作品开始,金庸就是作品被读过最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。

而金庸笔下的世界,也让他与西方的托尔金(《指环王》作者)、J·K·罗琳(《哈利·波特》作者)和乔治·马丁(《冰与火之歌》作者)齐名:

    His books have been adapted into TV series, films and video games, and his dense, immersive world inspires the kind of adoration bestowed on those created by writers like western worldbuilders such as JRR Tolkien, JK Rowling and George RR Martin.

  他的作品被改编成了电视剧、电影和电子游戏,他笔下那个富有激情、使人沉迷的世界使他获得了读者的喜爱,有如西方创造书中世界的托尔金、J·K·罗琳和乔治·马丁。

更重要的是,金庸作品这种足以跨越文化的穿透力,将帮助世界读者对中国产生终生的热情

  

  It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilisation, its vast and chronically misunderstood presence in the world.

  

  《射雕英雄传》将会是西方读者对中国产生终生热情的绝佳启蒙之作,让读者了解中国的历史、文明,纠正世界对中国巨大的、长久的误解。

《纽约客》在文章中表示,他作品的影响力有《哈利·波特》和《星球大战》加起来那么大:

  

  Widely known by his pen name, Jin Yong, his work, in the Chinese-speaking world, has a cultural currency roughly equal to that of “Harry Potter” and “Star Wars” combined.

  查良镛以他的笔名金庸为众人知晓,他作品的文化影响力有《哈利·波特》和《星球大战》加起来那么多。

文章称,尽管在他之前并非前无古人,但金庸仍是武侠类小说中最好的作家:

  

  With his combination of erudition, sentiment, propulsive plotting, and vivid prose, he is widely regarded as the genre’s finest writer. “Of course, there were other wuxia writers, and there was kung-fu fiction before Jin Yong,” the publisher and novelist Chan Koonchung said. “Just as there was folk music before Bob Dylan.”

  金庸的学识、情感、紧凑的情节与生动的文笔让他成为了武侠类最好的作家。而出版人、小说家陈冠中说,当然,在金庸之前也有其他的武侠小说作家和功夫小说,就像在鲍勃·迪伦之前也有民谣音乐一样。

波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu在石英网(Quartz)的报道中阐释江湖的含义,称其自有一套规矩

  

  The word literally translates as“rivers and lakes,”but is typically used to meanpeople who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, thewulin, or “martial arts forest,” referring toa community of people practicing martial arts.

  江湖的字面意思为江和湖,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德准则自成一派。江湖武林休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。

纽约客》(The New Yorker)强调了江湖是远离朝廷管辖的灰色地带。

  

  These characters travel through thejianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” butmetaphoricallyrefers to analluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.

  这些小说人物在江湖中闯荡。江湖从字面上直译就是江流与湖泊,但是它实际上喻指一个由沉淀在社会底层,远离庙堂之外的商贩和豪杰们组成的地下世界。

  metaphorically: 比喻地,隐喻地

  alluvial:/'lvl/冲积的,淤积的

《海峡时报》(The Strait Times)点出了江湖中人的生存方式:

  

  Cha's works were largely set in the world of thejianghu,apugilisticsociety where martial artsexponentstravel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.

  金庸的作品大部分都基于江湖世界而发生,这是一个武林中人在闯荡中相互比试,授艺和遵循严格道义的武力社会。

  pugilistic/pjd'lstk/:拳击的

  exponent/kspnnt/:倡导者;擅长者

印度著名导演、演员阿米尔汗,就是金庸的书迷,不久前刚看完《鹿鼎记》,他昨天也在微博上发帖悼念。

听闻金庸去世的噩耗,我非常难过。 他的《鹿鼎记》带给我很多欢乐。我几个月前才读过这本书,真希望能见到他。他为一代又一代人带来如此多的快乐,我是他的超级粉丝。我向他的家人表示衷心的哀悼,愿他安息。 再次表达爱与尊敬。 阿米尔。

I am very saddened to hear the sad news of Mr Louis Cha passing away.

His book The Deer and The Cauldron gave me a lot of joy.  I read it just a few months back. I wish I could have met him. He has given so much joy to so many generations. I am his big fan. 

I would like to offer my heartfelt condolences to his family.  May he rest in peace.

Love and respect. 

Aamir.

除了英文版的《射雕英雄传》,此前还有三部正式出版的英文版金庸小说,分别是:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)和《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。

外国人是如何翻译金庸武侠世界里那些我们耳熟能详的词汇的呢,我们不妨来看几个,译文综合各种译本和网友的译法。

  武林

  the overall world of the martial artists

  侠义

  chivalric code and righteousness;

  fights for honour and justice

  打狗棒法

  Branch Beats the White Chimpanzee;

  the Dog Beating Staff Technique

  葵花宝典

  the Sunflower Manual

  降龙十八掌

  Eighteen Subduing Dragon Palms

  九阴白骨爪

  Nine Yin Skeleton Claw

  黯然销魂掌

  Melancholic Palms

  玉女心经

  Jade Maiden Heart Sutra

  蛤蟆功

  Toad Skill

  屠龙刀

  Dragon Slayer; Dragon Sabre

  江南七怪

  Seven Freaks of the South

  陈玄风

  Hurricane Chen

  梅超风

  Cyclone Mei

  丐帮

  the Beggar's Sect

  日月神教

  the Sun Moon Holy Cult

  古墓派

  Ancient Tomb Sect

  虽然译文中必不可少地会缺失一些文化内涵或文字韵味,但对金庸著作的翻译仍然是意义重大的。

  正如《射雕英雄传》的译者,郝青玉(Anna Holmwood)所说:

  

  "The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

  翻译会产生的最大损失,只能是不翻译这本小说。

《飞狐外传》

  Other Tales of the Flying Fox

  (也译作:The Young Flying Fox

《雪山飞狐》

  Fox Volant of the Snowy Mountain

《连城诀》

  A Deadly Secret

《天龙八部》

  Demi-Gods and Semi-Devils

《射雕英雄传》

  The Legend of the Condor Heroes

《白马啸西风》

  White Horse Neighs in the Western Wind

  (也译作:Swordswoman Riding West on White Horse

《鹿鼎记》

  The Deer and the Cauldron

《笑傲江湖》

  The Smiling, Proud Wanderer

《书剑恩仇录》

  The Book and the Sword

《神雕侠侣》

  The Return of the Condor Heroes

《侠客行》

  Ode to Gallantry

《倚天屠龙记》

  The Heavenly Sword and the Dragon Saber

《碧血剑》

  Sword Stained with Royal Blood

《鸳鸯刀》

  Blade-dance of the Two Lovers

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫