友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):许尔文总领事在2019中新旅游年预热仪式上的讲话

2018-10-19 14:31| 发布者: admin| 查看: 139| 评论: 0

摘要: 许尔文总领事在2019中新旅游年预热仪式上的讲话 Remarks by Consul General Xu Erwen at the Pre-Opening Launch of 2019 China New Zealand Year of Tourism (奥克兰天空城剧场,2018年10月12日) (Skycity Theat ...

许尔文总领事在2019中新旅游年预热仪式上的讲话

Remarks by Consul General Xu Erwen at the Pre-Opening Launch of 2019 China New Zealand Year of Tourism

 

(奥克兰天空城剧场,20181012日)

(Skycity Theater, Auckland, 12 October 2018)

尊敬的新西兰旅游部长凯文· 戴维斯先生,

尊敬的新西兰国会议员霍建强先生,朱迪思· 柯林斯女士,

尊敬的新西兰地方政府轮值主席兼但尼丁市长戴维·库尔先生,

各位市长,各位市议员,

各位嘉宾,女士们,先生们,

大家晚上好!

Hon. Minister Kelvin Davis,

Respected MP Raymond Huo,

Hon MP Judith Collins,

President and Worship Mayor Dave Cull,

Respected Worship Mayors, Councilors, 

Distinguished guests,ladies and gentlemen,

Good evening!

我很荣幸也很高兴与这么多贵宾和朋友们共同参加今晚的活动。首先,请允许我代表中国驻奥克兰总领馆对2019中国新西兰旅游年预热仪式表示祝贺,对所有来自中国和新西兰的朋友们表示热烈欢迎。在这一特殊的场合,我要感谢中国驻悉尼旅游办事处、新西兰中国商会、新西兰毛利旅游局、新西兰中国旅行社以及其他许多朋友的辛勤工作和努力,使举办此次精彩的活动成为可能。借此机会,我还想特别感谢各界朋友为促进中新两国人民之间的相互了解、合作及人文交流提供的支持。

I am so honored and pleased to join so many distinguished guests and friends here today at this great event. At the outset, please allow me, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, to extend my congratulations on this warming up ceremony of 2019 China NZ Year of Tourism, and my warmest welcome to all the distinguished guests and friends from both China and NZ. At this special occasion, I would like to extend my appreciation to China National Tourist Office in Sydney, China Chamber of Commerce in NZ, NZ Maori Tourism, China Travel Service and many others for their hard work and strenuous efforts to make this wonderful event possible. I also wish to take this opportunity to express my special thanks to friends from all walks of life for your support to the promotion of mutual understanding, co-operations and people to people exchanges between China and NZ.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

国之亲在于民相交。多年来,强劲发展的中新人文交流与合作极大促进了两国关系。2014X1对新西兰成功进行国事访问,中新关系升级为全面战略伙伴关系。访问期间,X1形容新西兰百分百纯净,是中国游客的热门目的地。去年,L1访新期间在旅游等诸多领域取得重要成果,为中新关系发展注入强劲动力。双方宣布2019年为中新旅游年,旨在进一步释放两国旅游合作的潜力。

Good relationship of countries lies in the closeness of people's contacts and is based on the affection of peoples. Over the past years, the people to people exchanges and cooperation have maintained in a very strong momentum of development, which  greatly consolidates the bilateral ties between our two countries. China and NZ bilateral relationship was upgraded to comprehensive strategic partnership during X1's state visit to NZ in 2014. During that visit, X1 praised NZ's "100 per cent pure" and stated "NZ is the most talked about destination for the Chinese tourists". Last year, L1's visit to NZ also yielded significant fruits including in the area of tourism, giving a strong push to this relationship. One of the achievements in this regard is the announcement of 2019 as China NZ Year of Tourism, aiming to further unleash the potential of cooperation in tourism between China and NZ.

旅游是增进各国人民之间相互了解和友谊的重要桥梁。近年来,中新旅游合作发展迅速。新西兰秀丽的景色、宜人的气候、热情友好的人民以及高水平的经济社会发展,尤其是作为中国人民心目中的伟大英雄和朋友路易·艾黎先生的故乡,吸引着越来越多的中国游客前往。据统计,截至20188月的过去一年里,中新双向人员交往逾58万人次,其中中方人员赴新超过45万人次。就抵新游客人数及消费额而言,中国是新西兰第二大市场。中国游客快速增长的势头直接反映在中新航空互联互通的快速发展上。我2015年底赴奥克兰履新以来,北京、香港、成都、深圳、天津、重庆等主要城市均同奥克兰开通新的直飞航班,西安与奥克兰的直航也即将于今年11月实现。旺季时,中国主要城市和奥克兰之间的往返航班每周超过150架次。旅游业的快速发展带动了中新经贸、航空互联互通、基础设施、文教等各领域交流与合作,为当地市场带来更多就业机会。

Tourism has been an important bridge for enhancing mutual understanding and friendship among peoples. In recent years, the tourism cooperation between China and NZ has been growing very fast. NZ's natural spectacular scenery, pleasant climate, friendly people, high level of economic and social development and particularly the hometown of Mr Rewi Alley, a great hero and dear friend of the Chinese people, are attracting more and more Chinese travelers to NZ. According to latest statistics, in the past year to August 2018, two-way tourists reached 580,000, with more than 450,000 Chinese tourists coming to NZ. Now, China is NZ's second largest tourist resource country in terms of both arrivals and spending. The increase in airline connectivity and capacity reflects and contributes to this fast growing China's visitors to NZ. After I assumed office as the Chinese Consul General in Auckland at the end of 2015, many new direct flights have been opened between China's major cities, such as Beijing, HK, Chengdu, Shenzhen, Tianjin, Chongqing, very soon Xian and Auckland, with over 150 nonstop flights back and forth per week in peak season. The rapid growth of tourism has become a strong driving force in promoting exchanges and cooperation in the fields of economy, trade, aviation connectivity, infrastructure, culture, education and others, bringing many more job opportunities to the local market.

中新在发展旅游合作方面面临着巨大机遇,我想在这里讲几点:

China and NZ are faced with huge opportunities in developing our cooperation in tourism, here I would like to name a few:

首先,旅游业是新西兰经济增长的重要动力,占其GDP17.9%。旅游业在生产商品和服务及创造就业机会等方面均发挥着重要作用。中国游客有望为新西兰经济蓬勃发展带来更多实际好处。据新西兰商业、创新和就业部最新统计,预计到2024年,中国将成为新西兰最大旅游市场,每年旅游支出将达31亿新元。2017-2024年,中国将占国际游客增量的27.4%,占游客总支出的38%。

First, tourism is an extremely important driver of NZ's economic growth, accounting for 17.9% of its GDP. It plays a significant role in producing goods and services and creating employment opportunities. There is an incredible amount of potential for Chinese tourists to deliver even more benefits to NZ's economic booming. According to the latest statistics by NZ Ministry of Business, Innovation and Employment, by 2024 China is expected to become NZ's largest tourism market with spending to reach $3.1 billion annually. China is expected to contribute to 27.4 per cent of total international visitor growth from 2017 to 2024, and 38 per cent of total visitor spending.

第二,中国共产党第十九次全国代表大会擘画了中国未来发展的宏伟蓝图,强调以人民为中心的思想以及进一步推进改革开放的坚定决心,必将为中国与新西兰和世界各国旅游合作提供更多机会。随着人们生活水平不断提高,中国游客出境旅游的目的已经从简单的观光和购物转变为享受优质服务。去年,中国人员出境达1.3亿人次,花费1152.9亿美元。未来五年,中国出境旅游人数预计为7亿人次。

Second, the 19th National Congress of the CPC outlined a grand blueprint for China's modernization and rejuvenation in the new era, which lays stress on people-centered development as well as reform and opening up, which will surely provide more opportunities for tourism cooperation between China and other countries. With the increase of people's living standard, Chinese travelers' purpose for making outbound trips has changed from just simply sightseeing and shopping to enjoying high-quality services. The number of outbound trips reached 130 million and an estimated 115.29 billion USD was spent last year. In next fives years,Chinese outbound travelors are expected to be 700 million.

第三,新西兰是“21世纪海上丝绸之路的自然延伸,也是第一个与中国签署一带一路合作文件的西方国家。一带一路的核心内容是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,旨在实现互利共赢。今年早些时候,新中关系促进委员会在其一带一路报告中建议,将建设通往南美的通道作为一带一路合作的重点领域。这不仅将进一步巩固新西兰作为更多中国游客的理想旅游目的地的地位,还有助于将新西兰建设成为国际交通枢纽。这一例子生动地表明了一带一路将为新西兰带来巨大利益。

Third, NZ is the natural extension of 21st maritime silk road and the very first western country to sign the BRI cooperation document with China. BRI is about to bring trade, investment,infrastructure, people to people together to achieve win-win results.Earlier this year, NZ-China Council recommended in its Belt and Road Initiative report that the conduit to South America be one of the key areas of the BRI cooperation. This would not only further consolidate the status of NZ as an ideal tourist destination for more Chinese travelers, but also help build NZ as an international transportation hub. The example vividly demonstrates how the BRI could bring great benefits for NZ.

第四,中新双方将在旅游年举办一系列丰富多彩的活动,为两国旅游业带来更多机遇,并带动各领域交流与合作。今年11月,第一届国际进口博览会将在上海举行。明年第二届一带一路国际合作高峰论坛将在中国举行。我们希望新西兰朋友能抓住机遇,进一步挖掘旅游等领域的合作潜力。

Fourth, in China-NZ Tourism Year, the two sides will hold a series of rich and colorful activities, ushering in more opportunities for the tourism industries and the in-depth exchanges and cooperation in various fields in both countries. This November, China's first International Import Expo will be held in Shangai. And Next year, the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in China. We hope NZ will grasp thest opportunites to tap cooperative potential in tourism and other sectors with China.

第五,新西兰热门景区对住宿及相关设施的需求不断增加,为中国投资者提供了巨大的机遇。许多中国企业家和公司都希望与新西兰公司合作投资新西兰的旅游基础设施。希望新西兰能提供更有利的政策和环境来吸引中国投资者和游客。也欢迎新西兰各界朋友前往中国访问,饱览中国的自然美景,感受中国璀璨多姿的文化,体验中国不断改善的旅游基础设施和公共服务,不断增进中新之间的相互了解与友谊。

Fifth,the rising demand for accommodation and related facilities in tourist hot spots of NZ, provides enormous opportunity for Chinese investors. Many Chinese entrepreneurs and companies are keen to invest in New Zealand's tourism related infrastructure. It is hoped that NZ will provide more favorable policies and environment to attract Chinese investors and tourists. I also welcome you to visit China to see China's natural beauty, enjoy the richness of its culture, and experience constantly improving tourist infrastructure and public services, and contribute to better mutual understanding between China and New Zealand.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

我衷心希望中新双方抓住旅游年的契机,实现相关旅游合作目标,不断加强伙伴关系,深化互利合作,为两国和两国人民创造更美好、更光明的未来。

It is my sincere hope that both sides could grasp the good opportunity of the China-New Zealand Year of Tourism to achieve tourism objectives, build stronger partnership, deepen mutually beneficial cooperation and create a better and brighter future for our two countries and two peoples.

祝本次活动取得圆满成功。

I wish the event a full success.

谢谢大家!

Thank you

总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫