友友英语网 首页 金融时报 查看内容

金融时报双语(双语外刊):特朗普-容克“握手协议”面临危险

2018-10-18 19:05| 发布者: admin| 查看: 69| 评论: 0

摘要: Negotiators warn Trump-Juncker trade agreement at risk特朗普-容克“握手协议”面临危险A fragile trade peace between the US and EU was at risk of collapse on Wednesday after the Trump administration and ...

Negotiators warn Trump-Juncker trade agreement at risk

特朗普-容克“握手协议”面临危险

A fragile trade peace between the US and EU was at risk of collapse on Wednesday after the Trump administration and European Commission accused each other of undermining a White House deal reached in July.

美欧之间脆弱的贸易和平周三出现崩溃的风险,此前特朗普政府和欧盟委员会(European Commission)相互指责对方破坏了7月在白宫达成的协议。

Wilbur Ross, the US commerce secretary, said that President Donald Trump’s “patience was not unlimited” after his EU counterpart accused Washington of dragging its feet in Brussels talks.

美国商务部长威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)指出,唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统的“耐心并非没有限制”。此前他的欧盟同僚指责华盛顿方面在与布鲁塞尔谈判中拖拖拉拉。

“It’s as though she was at a different meeting from the one that we attended,” said Mr Ross of Cecilia Malmstrom, the EU trade commissioner.

“好像她参加的会议与我们参加的会议不一样,”罗斯在谈到欧盟贸易专员塞西莉亚•马姆斯特罗姆(Cecilia Malmstrom)时表示。

“Our purpose in the meeting was to address the need for speed and for getting to near-term deliverables including both tariff relief and standards,” he said.

“我们参加会议的目的是加快进度,并且实现短期内的可交付成果,包括关税减免和标准,”他说。

The brinkmanship between Mr Ross and Ms Malmstrom puts in peril a White House “handshake” agreement reached in July between Mr Trump and Jean-Claude Juncker, the European Commission president, in which the leaders agreed to work towards eliminating all trade barriers on non-automotive industrial goods.

罗斯和马姆斯特罗姆之间的“悬崖游戏”,让特朗普和欧盟委员会主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)今年7月在白宫达成的一项“握手”协议面临危险。按照那项协议,两位领导人同意努力消除针对非汽车工业产品的所有贸易壁垒。

The Trump administration has tried to lure America’s strategic allies, including the EU and Japan, into trade talks in recent months, in an effort to pivot all of its protectionist firepower against China.

近几个月来,特朗普政府一直试图争取欧盟和日本等美国战略盟友参加贸易谈判,以便将所有保护主义火力对准中国。

But the new flare-up in tensions with Brussels shows just how tenuous Washington’s attempts to mount a united front against Beijing is, given the lack of trust that has built up ever since Mr Trump took office.

但是与布鲁塞尔方面的紧张关系再度升温表明,由于自特朗普上台以来美欧之间的不信任感日积月累,华盛顿方面试图建立一个针对北京方面的统一战线的企图是多么勉强。

Analysts have long been sceptical of the Trump-Juncker deal, arguing that it was short of specifics and did little to deal with the biggest hazard to transatlantic trade: Mr Trump’s threat to impose tariffs on European carmakers, accusing the EU of treating US car imports unfairly.

分析人士一直对特朗普与容克达成的协议持怀疑态度,声称该协议缺乏具体细节,对解决跨大西洋贸易面临的最大风险几乎没有什么帮助:特朗普威胁对欧洲汽车制造商加征关税,指责欧盟不公平地对待从美国进口的汽车。

Ms Malmstrom appeared to share those concerns, telling reporters after the talks with Mr Ross that the EU had “asked and said several times” that they wanted to begin a “scoping exercise” on the Trump-Juncker deal — the first step towards a fully-fledged trade agreement — but the US had yet to respond.

马姆斯特罗姆似乎认同这些顾虑,她在结束与罗斯的会谈后对记者说,欧盟“已多次询问和表示”,希望就特朗普和容克达成的交易开始“确定范围”——这是达成全面贸易协定的第一步——但美国尚未回应。

“So far the US has not shown any big interest there, so the ball is in their court,” Ms Malmstrom said. “We have not started negotiating yet.”

“到目前为止,美国在这方面没有表现出任何大的兴趣,所以,球在他们的半场,”马姆斯特罗姆说,“我们尚未开始谈判。”

Mr Ross took issue with Ms Malmstrom, saying her contention “the US has been the one that is slowing things down . . . is simply inaccurate”.

罗斯对马姆斯特罗姆的说法提出异议,并指出,她的论点是“美国是让谈判慢下来的一方……这绝对是不准确的。”

Gordon Sondland, the US’s ambassador to the EU, was even more blunt than Mr Ross, attacking Ms Malmstrom’s team for “complete intransigence” and saying that Brussels had not engaged “in any meaningful way on any of the issues we discussed” during Mr Juncker’s White House visit.

美国驻欧盟大使戈登•桑德兰(Gordon Sondland)甚至比罗斯更为直白,他抨击马姆斯特罗姆的团队“完全不妥协”,并表示,布鲁塞尔方面没有“以任何有实际意义的方式”来处理容克访问白宫期间“我们讨论过的问题”。

Mr Sondland suggested that Ms Malmstrom was attempting to “wait out the term of President Trump”, something he described as a “futile exercise”.

桑德兰暗示,马姆斯特罗姆试图“等到特朗普总统任期结束”,他称这是一种“徒劳的尝试”。

The US officials hinted that Mr Trump could revive stalled plans to hit the EU car sector with punitive tariffs if more progress were not made.

美国官员暗示,如果没有取得更大进展,特朗普可能重启已暂缓的用惩罚性关税打击欧盟汽车行业的计划。

Even as the Trump administration launched new trade talks with the EU and Japan, it has not taken off the table the threat of motor tariffs based on national security grounds.

尽管特朗普政府与欧盟和日本展开新的贸易谈判,但其并未移除以国家安全为由对汽车加征关税的威胁。

​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫