友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):黄溪连大使分别在新加坡《联合早报》、泰国《民族报》、 ...

2018-10-12 09:06| 发布者: admin| 查看: 96| 评论: 0

摘要: 黄溪连大使分别在新加坡《联合早报》、泰国《民族报》、《人民日报》发表署名文章《继往开来,携手迈向2030年愿景》 Ambassador Huang Xilian publishes a signed article “China-Asean Strategic Partnership sets ...

黄溪连大使分别在新加坡《联合早报》、泰国《民族报》、《人民日报》发表署名文章《继往开来,携手迈向2030年愿景》

Ambassador Huang Xilian publishes a signed article “China-Asean Strategic Partnership sets new course for cooperation, prosperity”

今天是中国东盟建立战略伙伴关系15 周年的纪念日。15年前的今天,中国和东盟国家领导人在印尼巴厘岛正式签署《中国东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》,将中国东盟关系提升为战略伙伴关系,中国成为第一个与东盟建立战略伙伴关系的对话伙伴国。

Today is a big day in the history of China-ASEAN relations. On 8 October 2003, leaders of China and ASEAN countries gathered in Bali, Indonesia and put their signatures to the Joint Declaration on Strategic Partnership for Peace and Prosperity, elevating China-ASEAN relations to strategic partnership. China thus became the first dialogue partner to have strategic partnership with ASEAN.

15年来,中国与东盟风雨同舟,携手前行,共同应对了风险与挑战,收获了和平与繁荣。双方贸易额从552亿美元跃升到5148亿美元,增长近十倍。人员往来从387万增加到4900万人次,增长近13倍,即将跨越“5000门槛。中国连续9年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴,双向直接投资累计已超过2000亿美元。中国在东盟国家设立直接投资企业4000余家,雇佣当地员工30余万人。事实证明,中国东盟关系的蓬勃发展给双方20亿民众带来了巨大福祉,也有力促进了地区和平与稳定。

Over the past 15 years, China and ASEAN have grown and prospered together, through thick and thin. We stood by each other in countering natural disasters and the international financial crisis, and have grown together through win-win cooperation. Two-way trade volume has witnessed a nearly ten-fold increase from 55.2 billion US dollars to 514.8 billion US dollars. People-to-people visits have been up from 3.87 million to 49 million, an increase of nearly 13 times, and will soon cross the bar of 50 million. China has remained ASEAN's largest trading partner for nine consecutive years, whereas ASEAN China's 3rd largest trading partner for seven straight years. Two-way cumulative direct investment has topped 200 billion US dollars, in which there are over 4,000 enterprises in ASEAN with Chinese direct investment and more than 300,000 local people employed. It has been proven that vigorous growth of China-ASEAN relations is a blessing to the two billion people on both sides and major contributor to regional peace, stability and prosperity.

今年是中国改革开放40周年,也是东盟第二个50年的起步之年。随着中国与东盟各自进入发展新阶段,中国东盟关系由成长期进入成熟期,迈入提质升级的新时代。习近平主席提出,要打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系,迈向更为紧密的中国-东盟命运共同体,为双方关系未来发展明确了大方向。今年5月,李克强总理对东盟秘书处进行了历史性访问,提出了中国与东盟做共同发展、共建和平、开放共赢、开拓创新、包容互鉴的五大伙伴,为双方关系发展勾画了蓝图。

It took vision and wisdom to take our relationship thus far. As China and ASEAN both enter a new stage of development, our relations also usher in a new era with immense prospects.

Chinese President Xi Jinping called for both sides to foster a higher-level of strategic partnership and build a closer community of a shared future. In his historic visit to the ASEAN Secretariat this May, Chinese Premier Li Keqiang proposed the "five partners" for China and ASEAN to work together, namely, partner for common development, peace, openness and win-win progress, innovation as well as promoting inclusiveness and mutual learning. These have set a new vision for the future of China-ASEAN relations.

潮平两岸阔,风正一帆悬。在双方领导人的直接关心下,中国东盟关系这艘巨轮破浪前行,前景广阔。双方正在加紧制定中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景。双方一致同意加强一带一路倡议同《东盟互联互通总体规划》的对接,构建以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线,多领域合作为支撑的合作新框架。“2030年愿景有望在今年11月的中国东盟领导人会议暨双方建立战略伙伴关系15周年纪念峰会上发表,从而指引中国-东盟关系未来15年的发展方向,推动中国与东盟战略合作行稳致远。

In the coming November, leaders of China and ASEAN will meet in Singapore for a 15th anniversary commemorative summit. The meeting is expected to issue the "China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030", a document that will lay out our common visions and chart the course for the next 10-odd years. Our leaders will make solemn commitments to advance China-ASEAN strategic partnership to new heights and deepen cooperation on a number of fronts.

Among others, we will strengthen synergy between the "Belt and Road" initiative and the "Master Plan on ASEAN Connectivity", enhance cooperation in innovation and invest more heavily in boosting scio-cultural and people links. In one word, we will set in motion a new cooperation framework encompassing the three pillars of political security, economic cooperation and people-to-people exchanges.

展望未来,中国东盟战略伙伴关系将更具实质性和先进性内涵,更具国际和地区意义。中国与东盟可成为维护和平与共同安全的更紧密伙伴。中方支持打造以东盟为中心,以国际法和规则为基础,开放包容的亚太区域架构。前不久,中国和东盟国家形成了南海行为准则单一磋商文本草案,这是准则磋商取得的又一重大进展。这充分表明,中国和东盟国家完全有能力共同维护好南海和平与稳定,完全有智慧达成一份各方共同遵守的地区规则。

Looking forward to 2030, China-ASEAN strategic partnership will be more substantive and forward-looking, with growing global and regional dimensions.

We will be closer partners in upholding regional peace and security. China supports an open and inclusive Asia-Pacific regional architecture with ASEAN at the center and based on international law and universally recognized norms and rules. Not long ago, China and ASEAN countries have arrived at a single draft negotiating text of the Code of Conduct in the South China Sea(COC), a significant progress on the negotiations of COC. This fully demonstrates that China and ASEAN countries are fully capable of safeguarding peace and stability in the South China Sea and will be able to craft out a regional code of conduct that all parties can abide by.

中国与东盟可成为维护自由贸易及经济全球化进程的更紧密伙伴。我们愿同东盟方一道,加快推进区域全面经济伙伴关系协定谈判,坚定反对单边主义和贸易保护主义,共同维护基于规则的多边贸易体系,为地区乃至世界发展繁荣注入正能量。

We will be closer partners in supporting free trade and economic globalization. China will work with ASEAN to reach early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), firmly oppose unilateralism and trade protectionism, jointly safeguard the rules-based multilateral trading system, and inject positive energy into the growth and prosperity of the region and the world as a whole.

中国与东盟可成为倡导多样、和谐、包容文明的更紧密伙伴。我们共同秉持和而不同和谐共生的价值观,支持将温和主义作为应对极端和暴力行为的有效举措。中方愿与东盟国家加强在文化、教育、旅游、媒体等领域合作,鼓励不同群体、不同信仰间对话,促进民心相通,推动可持续、包容性、均衡增长和社会和谐。

We will also be closer partners in advocating diversity, harmony and inclusiveness among different civilizations. We share the values of “seeking harmony without uniformity” and “harmonious co-exsistence” and support ASEAN’s notion of moderation as an effective measure to counter violent extremism. China is ready to work with ASEAN to promote cooperation in culture, education, tourism and media, foster inter-faith dialogue, and promote sustainable, inclusive, balanced growth and social harmony.

  历史是一面镜子,提供启示,催人奋进。中国东盟关系过去15年发展历程最宝贵的经验,就是双方共同追求睦邻友好、和平发展的目标,共同奉行讲信修睦、平等相待、开放包容、合作共赢的相处原则。展望未来,中方愿与东盟一道,携手前行,继往开来,开辟更加美好的未来!

History is a mirror, by which we can draw inspirations and steer our course into the future. As friends, partners and neighbors, we know how close our interests are intertwined, and how much is at stake if we cannot manage our relations well. Instead of letting occasional differences affect the bigger picture, we have been able to focus on our good-neighborly relations and follow principles of mutual respect, equality, mutual support and win-win cooperation. These learned and tested wisdoms will continue to serve us well as as we go forward and aim higher in the decades ahead.

 

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫