友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):驻奥克兰总领事许尔文在“文化中国·魅力华星”庆中秋迎 ...

2018-10-9 08:43| 发布者: admin| 查看: 78| 评论: 0

摘要: 驻奥克兰总领事许尔文在“文化中国·魅力华星”庆中秋迎国庆大型晚会上的致辞 Remarks by Consul General Xu Erwen at the 2018 Cultures of China - Huaxing Gala Night (2018年9月30日,奥克兰布鲁斯梅森剧场) ...

驻奥克兰总领事许尔文在文化中国·魅力华星庆中秋迎国庆大型晚会上的致辞

Remarks by Consul General Xu Erwen at the 2018 Cultures of China - Huaxing Gala Night

2018930日,奥克兰布鲁斯梅森剧场)

(Bruce Mason Centre, Auckland, 30 September 2018)

尊敬的新西兰国会议员梅丽莎·李和杨健博士,
奥克兰市议员杨宗泽先生,
新西兰华星艺术团团长李芬女士,
各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Respected Members of NZ Parliament, Ms. Melissa Lee, Dr. Jian Yang,

Councilor Paul Young,

Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

大家晚上好!

Good evening!

今晚很高兴与大家欢聚一堂,共同庆祝中国传统佳节中秋节和中华人民共和国69周年国庆。值此喜庆的时刻,请允许我代表中国驻奥克兰总领馆向在座的所有观众,并通过你们向领区各界朋友、华侨华人、留学生和中资机构致以最诚挚的节日问候和最美好的祝愿!我也愿借此机会,向所有长期关心支持中国和中新关系的朋友们和侨胞们表示衷心感谢!

It is my great pleasure to join so many distinguished guests here tonight, in celebration of the Chinese Mid-Autumn Festival and the 69th anniversary of the founding of the PRC. At this very special moment of double happiness and joy, please allow me to extend, on behalf of the Chinese Consulate-General in Auckland, our warmest festival greetings and best wishes to all the audience present here tonight, and through you to all friends and overseas Chinese compatriots, students and business people in our consular district and NZ. I would like to take this opportunity to express my heartfelt appreciation to all the friends and overseas Chinese compatriots for your consistent and longtime support to China and China-NZ relationship.

中秋节是庆祝丰收的黄金季节。确实,今年对中国和中新关系而言都取得不少丰硕成果。新中国成立69年来,特别是改革开放40年来,中国各方面事业取得辉煌成就,也为全世界带来巨大利益并做出重要贡献。今年也是一带一路倡议提出五周年。五年来,一带一路合作取得许多早期收获。一带一路是中国向世界提供的重要公共产品,也是构建人类命运共同体的伟大实践,已成为当今规模最大的国际合作平台。我相信,随着中国进一步深化改革开放,中国的发展必将为世界提供越来越多的机会。

Mid-autumn festival is a golden time to celebrate harvest. Indeed, we have a lot of harvests to celebrate for China and China and NZ bilateral relations this year. Over the past 69 years, especially over the past 40 years of China's reform and opening up, tremendous achievements have been made at all respects. China's reform and opening up has also made great contribution and brought great benefits to the whole world. It has been five years since the BRI was put forward, and many early harvests have been achieved. The BRI has become the largest platform for international cooperation and an important public good provided to the world by China. I am confident that with further reform and opening up, China's development will provide more and more opportunities to the world.

今年也是中国与新西兰建交46周年。过去46年来,以平等互利、相互尊重和合作共赢为基础,中新关系保持良好发展势头。特别是中国国家主席习近平2014年对新西兰成功进行国事访问后,双边关系升级为全面战略伙伴关系,各领域交流合作蓬勃发展。中国连续多年保持为新西兰第一大贸易伙伴、第一大海外留学生来源国和第二大海外游客来源国。双方在人文交流等各领域合作潜力巨大。今晚的演出得到众多新西兰朋友的到场支持,充分体现了两国人民之间的亲密友好关系。

This year also marks the 46th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and NZ. Over the past 46 years, China-NZ relations have maintained a very good momentum of development, and a lot of progress has been made based on equality, mutual respect and win-win cooperation. Particularly after President Xi Jinping's successful state visit to NZ in 2014, our bilateral relations have been upgraded to comprehensive strategic partnership. For many years, China is NZ's largest trading partner, largest source of international students and second largest source of tourists. There are tremendous opportunities for enhancing our exchanges and cooperation in various fields. And tonight's performance joined by so many friends in NZ fully reflects the closeness and friendly ties between our two peoples.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

一花独放不是春,百花齐放春满园。百花齐放的时节,春天才真的到来。很高兴看到新西兰的中国文化艺术团体齐聚在美丽的百花园中,为中新关系和友谊做出独特的贡献。在此,我要感谢华星艺术团将新西兰的中国艺术团体凝聚在一起,为展示和谐多彩的中华文化、为促进两国民心相通发挥重要作用。

Only when a hundred flowers blossom does spring really come. I am so pleased to see in this beautiful garden, that all the local Chinese art troupes gather together and make their unique contribution to the China-NZ friendship. I'd like to take this opportunity to thank Huaxing Arts Troupe of New Zealand, for your important role in bringing all the Chinese art troupes together to display the harmony and colorfulness of the Chinese cultures, and supporting the dynamic people-to-people exchanges between our two countries and two peoples.

最后,衷心祝愿华社继续携手共进,为中新友谊作出更大贡献。祝今晚的演出圆满成功,愿大家度过一个愉快的夜晚!

I sincerely hope that all the Chinese communities will continue to join hands and make greater contribution to the friendly exchanges and cooperation between China and New Zealand.

I wish the show a great success and all of you a very happy evening.

  谢谢!

Thank you!

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫