友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演讲致辞):驻吉达总领事谭邦林在《沙特公报》发表署名文章

2018-10-8 08:22| 发布者: admin| 查看: 155| 评论: 0

摘要: 驻吉达总领事谭邦林在《沙特公报》发表署名文章10月1日是中华人民共和国成立纪念日。69年来,中国从积贫积弱、一穷二白,发展为世界第二大经济体,取得了令世界瞩目的巨大成就。October 1st will mark the anniversa ...

驻吉达总领事谭邦林在《沙特公报》发表署名文章

101日是中华人民共和国成立纪念日。69年来,中国从积贫积弱、一穷二白,发展为世界第二大经济体,取得了令世界瞩目的巨大成就。

October 1st will mark the anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 69 years, China has attained remarkable achievements, developing from a country suffering from chronic poverty and declining national strength to the world's second largest economy.

今年是共建一带一路倡议提出5周年。在这值得纪念的时刻,我愿与关心中沙关系的读者分享一带一路倡议与沙特“2030愿景对接为双方务实合作带来的巨大机遇和美好前景。

This year marks the fifth anniversary since the proposal of the Belt and Road Initiative. On this memorable occasion, I would like to share with readers who care about China-Saudi Arabia relations the great opportunities and rosy prospects for bilateral practical cooperation I have seen in synergizing the Belt and Road Initiative with the Saudi Vision 2030.

中沙两国人民的友好交往源远流长。千年以来,沿着古丝绸之路,中国的茶叶、丝绸、瓷器及造纸术、印刷术、火药、指南针四大发明经由阿拉伯半岛传向欧洲;阿拉伯的天文、历法、医药以及伊斯兰教传入中国。吉达古港是记载古丝绸之路历史的活化石。公元15世纪初,中国航海家郑和船队曾抵达吉达、麦加等地。无论是中沙联合考古队在吉达塞林港发掘出的中国瓷片,还是东起中国嘉峪关、西至沙特麦加的中国古代名画《丝路山水地图》,都是中沙人民友好交往的历史见证。

The friendship between Chinese and Saudi Arabian people goes back to ancient times. For thousands of years, through the ancient Silk Road, Chinese tea, silk, porcelain and China's four great inventions, namely papermaking, printing, gunpowder and compass spread to Europe via the Arabian Peninsula while Arab astronomy, calendar and medicine as well as Islam entered China. The ancient port of Jeddah stands as a living monument to these past interactions. In the 15th century, the fleet led by Zheng He, the famous Chinese navigator, once reached Jeddah and Mecca. Antiques, be it Chinese porcelain excavated in the ruins of al-Serrian by China-Saudi Arabia joint archaeological team or the famous Chinese painting Silk Road Landscape Map depicting scenery from Jiayu Pass, China to Mecca, all bear witness to the friendship between the Chinese and Saudi people.

譬道之在天下,犹川谷之于江海。古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。X12013年提出共建丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路倡议(简称一带一路倡议)。这一倡议准确把握了丝绸之路精神的内核,顺应了和平与发展的时代大势;秉持共商、共建、共享的原则,致力于加强沿线各国的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,实现各国在新时代的互联互通、共同发展,使古丝绸之路焕发了新的生机。

As Lao-tzu, a Chinese philosopher, observed that the relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys. Spanning thousands of miles and years, the ancient Silk Road embodies the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. In 2013, X1 proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative for short). With an in-depth understanding of its core essence and complying with the trend of the times--peace and development, the initiative adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and stays committed to improving policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds among countries along the route to realize connectivity and common development for all in the new era.

5年来,一带一路倡议下实施的大批合作项目给广大参与国带来了实实在在的利益,得到国际社会越来越多的响应和支持。中国已与包括沙特在内的100多个国家和国际组织签署了共建一带一路合作文件。亚洲基础设施投资银行已有86个成员国,成为仅次于世界银行的全球第二大多边开发机构。一带一路倡议及其核心理念被纳入联合国、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等重要国际机制成果文件。

Over the past five years, a large number of cooperation projects under the Belt and Road Initiative have already delivered tangible benefits to participating countries and won more and more support and response in the international community. China has so far signed cooperative documents with over 100 countries and international organizations including Saudi Arabia. The Asian Infrastructure Investment Bank now has 86 member states, becoming the world's second largest multilateral development organization only second to the World Bank. The Belt and Road Initiative and its core principle have been included in important resolutions adopted by the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Shanghai Cooperation Organization and other international mechanisms.

一带一路倡议源自中国,但机会和成果属于世界。5年来,一大批示范性合作项目落地生根,开花结果,为相关国家的基础设施建设和经济发展注入强劲动力。

Though birthed in China, the Belt and Road Initiative bears fruits throughout the globe. Over the past five years, a large number of demonstration projects have been implemented, injecting strong impetus to the infrastructure construction and economic development of relevant countries.

中国与沿线国家的贸易和投资合作不断扩大,形成了互利共赢的良好局面。今年上半年,中国与沿线国家货物贸易进出口总额达6050亿美元,增长18.8%,对沿线国家非金融类直接投资达74亿美元,增长12%。中国已与43个沿线国家建立了80多个境外经贸合作区,吸引入区企业近3500家,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造了24.4万个就业岗位。

China has expanded its trade and investment cooperation with countries along the route, bringing benefits to all sides. In the first half of this year, China's total trade volume with countries along the route reached US$605 billion, an increase of 18.8%, while China's direct investment in the non-financial sectors of these countries registered US$7.4 billion, increasing by 12%. China has established more than 80 economic and trade cooperation zones in 43 countries and attracted nearly 3,500 enterprises to get registered in these zones, which created US$2.2 billion in tax revenue and 244,000 jobs for host countries.

迄今为止,中欧班列累计开行突破1万列,运送货物近80万标箱,从中国48个城市的货物通达欧洲1543个城市,促进了中欧经贸往来。

Till now, the China-Europe freight rail service has made over 10,000 trips and sent nearly 800,000 TEUs of goods from 48 Chinese cities to 43 cities in 15 European countries, boosting economic and trade exchanges between China and Europe.

未来5年,中国将从一带一路沿线国家和地区进口2万亿美元商品,对沿线国家投资预计1500亿美元。

In the next five years, China is ready to import US$2 trillion worth of goods from countries along the route and make an estimated $150 billion investment in relevant countries.

志合者,不以山海为远。中国与沙特是共建一带一路的天然合作伙伴。中国支持沙特实现“2030愿景,愿做沙特经济多元化的合作伙伴。中沙合作互补性强,潜力巨大,前景广阔。近3年来,两国元首实现互访,高级别联合委员会的统筹协调作用持续扩大,中沙全面战略伙伴关系不断走实走深,一带一路倡议和“2030愿景进一步对接。双方共签署了30个重点项目的合作协议。涵盖能源、金融、投资、贸易、住房、水资源、质检、科技、人文、邮政、通信、媒体等领域。中沙全方位立体合作新格局正在形成,中沙全面战略伙伴关系内涵不断丰富。

As a Chinese saying goes, "nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision." China and Saudi Arabia are natural partners in the Belt and Road cooperation. China is willing to help Saudi Arabia realize diversified economic development as well as the Saudi Vision 2030. The two sides share strong complementarities and enjoy great potentials and broad prospects in mutually beneficial cooperation. In the recent three years, the two heads of state have paid visits to each other; and the China-Saudi Arabia High-level Joint Committee has played an increasingly important role in guiding and coordinating cooperation; the comprehensive strategic partnership between the two countries has been continuously deepened; and the Belt and Road Initiative has further been synergized with the Saudi Vision 2030. China has signed 30 major cooperative agreements with Saudi Arabia, covering such fields as energy, finance, investment, housing, water resources, quality inspection, science, technology, culture, post, telecommunication, and media. A new pattern of all-round cooperation between China and Saudi Arabia is forming, and China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership has been continuously enriched.

  当今世界,和平与发展是人类共同愿望,各国休戚与共、命运相连,开放、合作、改革、创新的潮流不可阻挡。中沙对接一带一路倡议和“2030愿景的成果不仅将惠及两国,更将引领地区合作。阿拉伯格言说,求知莫辞中国远。中国古语说,千里之行,始于足下。中国人民愿与沙特人民携手并肩,为推动建设新型国际关系,打造人类命运共同体而共同努力。

In a world aspiring for peace and development, the close interdependence among countries has made the trend of opening-up, cooperation, reform and innovation irresistible. The synergy between the Belt and Road Initiative and the Saudi Vision 2030 not only benefits both parties, but also becomes a pacesetter for regional cooperation. There is an Arabian proverb that says, "To seek truth, one shall never be frightened by the long distance", while coincidentally, in China, another saying goes that, "a journey of a thousand miles begins with a single step." Chinese people are willing to stand side-by-side with the Saudi people in building a new type of international relations as well as a community with a shared future for mankind.

​​​总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:6:00~7:00群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日22:00前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日22:00前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日22:00前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日22:00前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日22:00前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7)外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma!

谢谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫