友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语(领导人演将致辞):驻巴哈马大使黄亲国在巴主流媒体发表署名文章介绍中拉关 ...

2018-9-27 12:59| 发布者: admin| 查看: 95| 评论: 0

摘要: 驻巴哈马大使黄亲国在巴主流媒体发表署名文章介绍中拉关系 拉美和加勒比地区是新兴经济体和发展中国家的重要组成部分,是维护世界和平与发展的重要力量。中国虽然与拉美和加勒比国家相距遥远,但中拉人民友谊源远流 ...

驻巴哈马大使黄亲国在巴主流媒体发表署名文章介绍中拉关系

拉美和加勒比地区是新兴经济体和发展中国家的重要组成部分,是维护世界和平与发展的重要力量。中国虽然与拉美和加勒比国家相距遥远,但中拉人民友谊源远流长。早在16世纪,中国就通过马尼拉大帆船等方式与拉美国家建立了贸易往来。1960年,中国同古巴建交,开启了中拉关系的新纪元。随着今年中国先后与多米尼加、萨尔瓦多建交,中国已与绝大多数拉美和加勒比国家建立外交关系。半个多世纪以来,中国政府高度重视同拉美和加勒比国家的友好合作关系,先后在2008年和2016年发布了两份《中国对拉政策文件》,全面阐述新时期中国对拉政策的新理念、新主张、新举措。中拉关系经受了各种风云变幻的考验,取得了长足的发展。正如X1指出的那样:新世纪以来,中拉双方牢牢把握共同发展的主题,政治上深化互信,经贸上扩大合作,人文上互学互鉴,在国际事务中密切配合,推动中拉关系实现长足发展,树立了南南合作的典范。

As important members of emerging economies and the developing world, Latin American and Caribbean (LAC) countries play major roles in safeguarding world peace and development. Though far apart from each other, China and Latin America and Caribbean countries have a long history of friendship.

Dated back to the 16th century, by means of “The Manila Galleon”, China started trade exchange with Latin America and the Caribbean countries. The establishment of diplomatic relations between China and the Republic of Cuba in 1960 started a new era in China-Latin America relations. China has established diplomatic relations with the majority of countries in Latin America and the Caribbean.

For over half a century, the Chinese government has attached great importance to building friendly cooperative relations with Latin American and the Caribbean countries. In 2008 and 2016, the Chinese government issued two policy papers on Latin America and the Caribbean successively, providing a comprehensive explanation of the new ideas, proposals and initiatives of China’s Latin America and Caribbean policies for the new era.

China-Latin America relations have stood the ordeal of various changes and made substantial progress. As Chinese X1 said, “Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean countries, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.”

一是中拉高层交往频繁,政治互信不断加深。2013年以来,X1曾三次出访拉美,足迹踏遍10多个拉美国家,还在双多边场合同拉美国家领导人频频会面,这在中拉关系史上是前所未有的。中国其他领导人也多次访问拉美。巴西、阿根廷、墨西哥、巴哈马等数十位拉美国家领导人先后访华。高层交往深化了双方的政治互信,为双方关系发展指明了方向。中拉在各自关切的核心问题上相互理解,相互支持,在重大国际和全球性问题保持良好沟通和配合。

Firstly, frequent high-level exchanges between China and Latin American and the Caribbean countries have deepened political mutual trust constantly. Since 2013, X1 has visited Latin America and the Caribbean three times; visited 10 countries; and met with Latin American and the Caribbean countries’ leaders in bilateral or multilateral occasions, which is unprecedented in the history of China-Latin American relations.

Other Chinese leaders have also paid frequent visits to Latin America. Leaders of Brazil, Argentina, Mexico and The Bahamas have visited China. High-level visits promote mutual understanding and trust, and point the direction for development of bilateral relations. China and Latin America understand and support each other on issues relevant to their core interests and major concerns and maintain good communications and coordination on regional and international key issues.

二是中拉务实合作深入发展,互利共赢成果丰硕。中拉经济互补性强,合作潜力巨大。2017年,中拉贸易额达到2578.5亿美元,同比增长18.8%。中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为全球对华出口增速最快的地区之一。拉美一些独具特色的农产品、海产品现在都出现在中国的餐桌上,中国民族品牌的产品也都为拉美民众所熟知。越来越多的中国企业看好拉美的发展前景,在拉设立的境外企业超过2000家,累计直接投资存量达到2071.5亿美元。中国企业坚持正确义利观,累计为当地创造了数百万的就业岗位,投入上亿美元用于环保和公益事业,为促进当地经济增长、社会发展、民生改善作出了积极贡献,受到当地社会各界的普遍欢迎。

Secondly, practical cooperation has been advanced with mutually beneficial results. The economies of China and Latin American countries are highly complementary to each other, and have huge potential for cooperation. In 2017, trade between China and Latin American and the Caribbean countries reached US$257.85 billion, which went up 18.8 percent from 2016.

China has become the second largest trading partner of Latin America while Latin American exports to China increased rapidly. Unique agricultural and marine products from Latin America can be tasted in the restaurants in China, while Chinese brands are becoming popular among Latin-American people. More and more Chinese companies are viewing Latin America as a promising land, where 2,000 businesses have been set up with a total investment of US$207.15 billion.

Chinese enterprises uphold the right approach to justice and interests with a priority of justice, and create millions of jobs for local people and spending hundreds of millions of dollars on environmental protection and public welfare. These Chinese companies are widely welcomed by the local society while they make positive contributions to promoting local economic growth, social development and people’s living standards.

三是中拉人文交流丰富多彩,双边友好更加深入人心。X1访问拉美时多次强调,国之交在于民相亲。随着双方利益交融更加紧密,中拉人民之间相互了解和友好感情不断加深。迄今,中国已在拉美建立了39所孔子学院,越来越多的拉美民众热衷于学习中文和中国文化。2016年中拉文化交流年,双方举办了一系列丰富多彩的文化活动,直接参与人数达600多万。中国还宣布拉美20多个国家为中国公民出境旅游目的地国,已开辟了到巴西、墨西哥、古巴、巴拿马等国的多条直航航线,这极大便利了中国游客赴拉美观光旅游。

Thirdly, people-to-people exchanges in varied forms have made friendliness between China and Latin America deep-rooted in the hearts of the two peoples. While visiting Latin America, X1 stressed several times that the key to sound relations between countries lied in amity between the peoples. With interwoven interests, mutual understanding and friendliness among Chinese and Latin American people have been enhanced. Thirty-nine Confucius Institutes have been set up by China in Latin America so far, and more and more local people are getting interested in learning Chinese language and culture.

During the China-Latin America Cultural Exchanges Year of 2016, a series of colorful cultural exchange activities were held by both sides, in which over 6 million people participated. China has listed more than 20 Latin American countries as the tourist destinations for Chinese citizens and direct flight routes have been operated between China and Brazil, Mexico, Cuba, Panama, etc., which will facilitate more Chinese tourists to travel to the Latin American countries.

  四是一带一路延伸拉美,中拉全面合作前景广阔。今年1月,在智利召开的中拉论坛第二届部长级会议通过了《关于一带一路倡议的特别声明》,标志着一带一路倡议正式延伸至拉美。截至目前,在加勒比地区,中国已与特立尼达和多巴哥、安提瓜和巴布达、多米尼克等国签署了一带一路合作谅解备忘录。中拉共建一带一路的广泛共识,集中反映了中拉双方深化合作、同谋发展的明确意愿,为中拉合作注入新的强大动力。

Fourthly, the joint efforts of building the “Belt and Road” initiative (BRI) provide new prospects for the China-LAC comprehensive cooperative partnership. In January 2018, a special statement on the “Belt and Road” was adopted and published at the Second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. Among Caribbean countries, China has signed a memorandum of understanding on cooperation within the framework of Belt and Road Initiative with Trinidad and Tobago, Antigua and Barbuda and the Commonwealth of Dominica. The broad consensus on Belt and Road cooperation reached by China and LAC countries reflects their willingness of deepening cooperation and seeking common development, which will inject powerful energy to the China-LAC cooperation.

今年是一带一路倡议提出5周年。5年来,一带一路合作成果丰硕,中国已与88个国家和国际组织签署了103份合作文件。拉丁美洲和加勒比地区是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,是一带一路建设不可或缺的重要参与方。中国欢迎拉丁美洲和加勒比地区国家参与一带一路建设。中国致力于同拉美和加勒比有关国家对接发展战略,用共建一带一路的理念、原则和合作方式推动各领域务实合作,包括基础设施建设、产能合作、生态环保合作、人文社会领域合作等,不断扩大共同利益。

This year marks the fifth anniversary of the “Belt and Road” initiative. The past five years have witnessed this initiative producing fruitful outcomes, and China has signed 103 BRI agreements with 88 countries and organizations.

As a natural extension of the 21st century maritime Silk Road, the LAC region is indispensable to the development of the BRI. China is committed to coordinating its development strategies with LAC countries, and advances pragmatic cooperation with these countries in all fields, including infrastructural construction, production capacity, ecological and environmental protection, as well as culture. China and LAC countries expand common interests based on the BRI thoughts, principles and approaches.

  巴哈马是拉美和加勒比地区的重要国家,也是中国在该地区的重要合作伙伴。中巴建交20多年来,两国政府、议会高层交往频繁,政治互信不断加强。中巴两国双边贸易日渐频繁,合作项目成果斐然,巴哈玛项目顺利开业并带来大量的游客、就业和经济增长,国家体育场成为巴哈马举办国际赛事和重要活动的场所,机场高速路和北阿巴科码头等项目升级了巴哈马的基础设施。中巴在教育、文化、体育、卫生等领域交流合作不断深化,中方为近百名巴哈马年轻人提供政府奖学金,资助数百人赴华参加各类短期和学历培训。中方与巴哈马大学合作成立的孔子学院满足了巴哈马人民学习汉语、了解中国的需要,为促进两国文化交流做出了特殊贡献。巴哈马詹克努等文化艺术团体多次赴华演出,中国的艺术团也曾来巴演出,受到两国民众的热烈欢迎。

The Bahamas is an important partner of China in the Latin America and Caribbean region. Since China and The Bahamas established diplomatic relations 21 years ago, there have been frequent high-level visits from both governments and parliaments, and the mutual political trust of two sides has been deepened.

The trade between China and The Bahamas has increased remarkably and joint projects have been built. The Baha Mar project opened successfully and attracted a large number of tourists, created thousands of jobs and made significant contribution to the economic growth of The Bahamas. The Thomas Robinson National Stadium, built by China, has boosted Bahamas’ capability in hosting international sports events and other important activities. With China’s concessional loans, the Nassau Airport Expressway and North Abaco Port Project have upgraded the infrastructure level of The Bahamas.

The exchanges and cooperation in the fields of education, culture, sports and health have been deepened continuously. China has provided government scholarships for nearly 100 Bahamian young people and has funded hundreds of Bahamians to attend short-term training and degree programs in China so far. The Confucius Institute established jointly by China and The University of The Bahamas has met the demands of the Bahamian people who want to learn Chinese and understand China’s culture and history. The Bahamian art groups like Junkanoo troupes performed in China several times and Chinese art troupes also visited The Bahamas. Both of them were warmly welcomed by the peoples respectively.

过去20多年,中巴关系扎实前行,为两国人民带来了实实在在的利益,树立了发展中国家不分大小平等相待、合作共赢的典范。巴哈马地理位置优越,旅游及海产资源丰富,在旅游、金融服务等方面有自己独特的优势,共建一带一路将为加强中巴两国务实合作和发展全面提供一次难得在机遇,中巴合作前景必将更加广阔。

The past 21 years marks a journey of steady development of China-Bahamas relations, which brings tangible benefits to the two peoples and sets up a model of treating each other as equals and conducting win-win cooperation between developing countries regardless of their sizes.

The Bahamas is well-placed geographically with abundant marine resources, and has unique advantages in terms of tourism and financial services. The Belt and Road Initiative will provide a rare opportunity for enhancing comprehensive cooperation and development between China and The Bahamas. The cooperation between our two countries will certainly enjoy a brighter future.

一是中巴双方应进一步加强两国高层交往以及政府、议会、政党等人员往来,加强政策沟通和治国理政经验交流,在双方共同关心的重大问题上继续相互理解、相互支持,使政治互信继续成为两国关系持续发展的基石。双方可就全球经济治理、应对气候变化、中拉整体合作等国际和地区问题加强沟通协调,打造和谐共赢的利益共同体。

Firstly, we should further enhance high-level visits and exchanges between our governments, legislatures and political parties, and exchange governance experiences with each other. We should continue to support each other on major issues of common concern and strengthen political mutual trust, which will serve as the foundation of our bilateral relations as always. The two sides should enhance communication and coordination on issues like global economic governance, climate change and China-CELAC cooperation, so as to jointly build a harmonious and mutually beneficial community of common interests.

二是中巴双方应以共建一带一路国际合作平台为依托,推进双边在基础设施、信息技术、农业和新能源等领域的合作,扩大贸易和金融领域的合作。今年11月,中国政府将在上海举办首届中国国际进口博览会,巴哈马政府和巴哈马商会积极组团参展,这不仅有利于密切中巴的经贸交流与合作,也有利于巴哈马在国际舞台上展示国家形象和自身优势。

Secondly, we should deepen our cooperation in areas such as infrastructure, information technology, tourism, agriculture and new energy, and expand bilateral trade and financial cooperation on the basis of the platform of the BRI.

In this November, the Chinese government will host the first China International Import Expo. We are glad that the government of The Bahamas and the Chamber of Commerce of The Bahamas will participate in the expo. This expo will not only facilitate our economic and trade cooperation, but also provide a good opportunity for The Bahamas to demonstrate its national image and advantages on this international platform.

三是中巴双方应进一步深化人文交流,提升双边文化、教育、科技等领域合作的水平。中方将继续提供政府奖学金和更多的培训机会,支持两国智库、学术研究机构、专家学者、青年学生开展交流合作,鼓励支持双边文化、教育、艺术团组互访,增进两国人民的了解和友谊。

Thirdly, we should deepen people-to-people exchanges and promote our cooperation in the areas of culture, education, science and technology. In order to enhance understanding and friendship between the two peoples, the Chinese government is willing to provide more scholarships and training opportunities to the Bahamians; support exchange and cooperation between think tanks, academic institutions, experts and scholars; and encourage the exchange of visits of cultural, educational and art groups.

 

总有一个学习群适合你,废话不多说,直接干货:

1)早起打卡群:600~700群内早起打卡问好,打卡形式任意。适合早晨起不来,需要激励的!(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

2)英语热词群:每日2200前群内发送中国日报热词、卢敏微博热词、北京周报热词合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

3)双语外刊群:每日2200前群内发送经济学人双语、纽约时报双语、金融时报双语、北京周报双语合集,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

4)英语写作群:每日2200前群内发英语写作经典范文一篇,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

5)领导人演讲致辞:每日2200前群内发领导人演讲双语文本一份,每周>3篇。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

6)口译群:每日2200前群内发若干口译相关内容,每周>3次。(中介、培训者及不需要者,请勿入,谢谢配合)

 

7外刊精读笔记群:

群主监督大家做外刊笔记;

笔记内容参考微博内长难句解析+写作佳句+词组(例句与扩展)+外刊背景介绍等;

工作日至少拍照三段外刊精读笔记,有监督;

每周必须独立完成一篇外刊精读笔记发给群主,群主汇总统一打包发给大家;

每周不提交笔记及打卡不及格者,踢!

(中介、培训者、不需要者、不能做笔记及不能坚持者,请勿入,谢谢配合)

 

你为什么不够好,因为你不够努力!

你为什么感到不如别人,因为你不够努力!

你为什么不够努力,因为你懒!

有志同道合者,请加个人WX:Blucestudy 详细备注!本周末统一拉群!

非志同道合者,捣乱者,发广告者,推广者,误怪本人开ma

谢谢!

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫