友友英语网 首页 学习笔记 查看内容

Bluce学英语外刊精读笔记:为了避开这些障碍,外国公司与当地合伙人投资拍“合拍片”

2018-7-12 19:56| 发布者: admin| 查看: 364| 评论: 0

摘要: To avoid these handicaps, foreign firms are ploughing money into “co-productions” with local partners.译文:为了避开这些障碍,外国公司与当地合伙人投资拍“合拍片”感谢Bluce学英语外刊精读笔记互享群121 ...

To avoid these handicaps, foreign firms are ploughing money into “co-productions” with local partners.

译文:为了避开这些障碍,外国公司与当地合伙人投资拍“合拍片”

感谢Bluce学英语外刊精读笔记互享群121号所做笔记

Handicap  n.障碍

例句:Not speaking the language is a real handicap.

不会讲这种语言的确是一个障碍。

Plough money into投资

例句:He said the government would also plough money into the expansion of solar heating systems.

他称中国政府还会对扩建太阳能加热系统投入更多资金。

Yet Chinese culture has proven even harder to master than its politics.

译文:然而,事实证明中国文化比起中国政治更难以掌握。

 

Clark Xu of CMC observes that “nobody has cracked the code on creating stories that can work in both China and the West.”

译文:华人文化产业投资基金的克拉克·徐称,“目前还没有人破解掉如何创作出既符合中国口味又符合西方口味故事的密码。”

拓展:CMC华人文化产业投资基金

      2009年4月,华人文化产业投资基金通过国家发展改革委备案审批,基金规模50亿元人民币,成为第一个在国家发改委获得备案通过的文化产业私募股权基金。基金的主要发起方及出资方,包括文汇新民联合报业集团上海东方传媒集团有限公司(SMG,原上海文广新闻传媒集团)控股的上海东方惠金文化产业投资有限公司、国家开发银行下属的国开金融有限责任公司、上海大众公用事业(集团)股份有限公司下属的上海大众集团资本股权投资有限公司、招商局中国基金下属的深圳天正投资有限公司、宽带资本等机构。

Crack the code 1.破解密码  2.专辑《突破》

 

 

中国电影行业

 

Tastes in China are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

译文:中国的口味变化迅速,年轻消费者和二线城市的消费者目前主导着票房。

secondary cities 二线城市;中等城市

例句:But China's secondary cities also have huge populations.
但是中国的中等城市也是拥有巨大的人口数。

“It's not just a question of money,” insists Gregory Ouanhon of Fundamental Films, a film production and distribution firm in Shanghai.

译文:上海电影制作发行公司基美影业的Gregory Ouanhon 强调:“这不仅是钱的问题。”

production and distribution firm  制作发行公司

He thinks Western studios are finally realising how difficult and time-consuming a process it is to develop a script that appeals both to Chinese censors and to the country's cinema-goers.

译文:他认为,西方电影制作公司最终逐渐认识到,要制作出一个既能迎合中国审查部门又能迎合该国电影观众的剧本是一个多么艰难、耗时的过程。

develop a script制作剧本

script n. 脚本;手迹;书写用的字母

vt. 把…改编为剧本

vi. 写电影脚本

[网络] 剧本;手稿

例句:They write all their own scripts.

他们所有的剧本都是自己写的。

Censor  vt. 审查,检查;检查和删节
n. 检查员;[心理] 潜意识压抑力;信件检查员
[网络] 审查;检查

例句:The report was cleared by the American military censors.

这篇报道被美国军方审查员删掉了。

cinema-goers n. 常看电影的人;电影迷

         [网络] 电影观众

例句:What is it about Tom Hanks that cinema-goers find so appealing?

汤姆·汉克斯哪点让电影观众觉得那么有吸引力?

Meanwhile, local rivals, long dismissed by Hollywood moguls as unsophisticated bumpkins, are getting into their stride.

译文:同时,一直被好莱坞巨头长期忽略并视为傻乎乎乡巴佬的本土对手现在却越来越娴熟。

Rival n. 对手;竞争者

vt. 与…竞争;比得上某人

vi. 竞争

adj. 竞争的

n. (Rival)人名;(英、法、西)里瓦尔

[网络] 竞争对手;敌手

[专业] 竞争 [经济学]

例句:This gives the company a competitive advantage over its rivals.

这使该公司与其对手相比具有一项竞争优势。

Mogul n. 有权势的人;显要人物

[网络] 电影大亨;蒙古人

例句:...Hollywood film moguls.

...好莱坞电影业的巨头。

unsophisticated bumpkin [翻译] 不懂世故的乡巴佬

unsophisticated adj. 纯洁的;不懂世故的;不精细的;天真无邪的;质朴无华的

          [网络] 单纯的;纯朴的

例句:.an unsophisticated alarm system.

...一套并不精密的报警系统。

【拓展】sophisticated adj. 复杂的;精致的;久经世故的;富有经验的

                  v. 使变得世故;使迷惑;篡改(sophisticate的过去分词形式)

               [网络] 精细的;老于世故的;很复杂的

               [专业] 精细化 [经济学];完善 [法学]

bumpkin  n. 土包子,乡巴佬

       [网络] 土包子

get into one's stride开始紧张地工作;开始上轨道

              驾轻就熟,轻车熟路

【拓展】stride n. 大步;步幅;进展

     vt. 跨过;大踏步走过;跨坐在…

     vi. 跨;跨过;大步行走

     [网络] 炫迈;大步走

例句:The government has made great strides in reducing poverty.

政府在减少贫困方面已经取得巨大进展。

Chinese film companies are investing in new technologies, improving creative capabilities and attracting more financial backing.

译文:中国的电影公司纷纷投资研究新技术,提升创造力,吸引更多的财力支持。

creative capabilities创造力

Powerhouses like Huayi Brothers Media and Beijing Enlight Media are now producing blockbusters of their own.

译文:华谊兄弟传媒和北京光线传媒等巨头现在开始自行制作大片。

Blockbusters  n. 大片(blockbuster的复数);巨型炸弹;风靡一时的事物
[网络] 惊爆;震撼大片
[专业] 大片 [艺术学]

box office 票房;售票处

例句:The film has taken £ 180 million at the box office.
这部电影票房收入已达1.8亿英镑。

“Lost in Thailand”, a road-trip movie released by Enlight in 2012, became the first Chinese film to earn $200m at the box office.

译文:2012年光线传媒上映的公路冒险影片《泰囧》成为首部票房达到2亿美元的华语影片。

Lost in Thailand《泰囧》

box office 票房;售票处

例句:The film has taken £ 180 million at the box office.
这部电影票房收入已达1.8亿英镑。

“Lost in Hong Kong”, a sequel released at the end of September, earned over $100m on its opening weekend.

译文:9月底上映的续集《港囧》上映首周末入账逾1亿美元。

sequel  n. 续集;结局;继续;后果

       [网络] 续集影片

       [专业] 续书 [文学]

【固定搭配】[+ to ]

例句:She’s writing a sequel to her first novel.

她在写她第一本小说的续篇。

From storytelling nous to animation wizardry, Hollywood studios are still far ahead.

译文:从讲故事的常识到动画技巧,好莱坞的制作公司仍然遥遥领先。

nous n. 理性;精神;心灵;常识

   n. (Nous)人名;(法)努斯

   [网络] 智性;机敏;我们

   [专业] 理性 [哲学];理性 [法学]

例句:At least she had the nous to ring.

起码她还有点头脑知道打个电话。

far ahead 领先 远在前面

       [网络] 遥遥领先

【词组】planning so far ahead 到目前为止未雨绸缪;规划;规划甚远

        Far Ahead Of Peers 遥遥领先于同行

animation wizardry 动画技巧

wizardry n. 巫术,魔法

[网络] 巫术系列;巫术;魔力

[口语] 奇才;神才

【拓展】impressive ability at something or an impressive achievement 杰出才能;杰出成就

例句:high-speed Internet connections and other technical wizardry

因特网的高速连接和其他技术成就


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫