友友英语网 首页 演讲致词 查看内容

中英双语:驻巴林大使安瓦尔在巴林主要媒体发表署名文章《携手推动中巴关系再上新台阶 ...

2018-5-11 08:35| 发布者: admin| 查看: 270| 评论: 0

摘要: 驻巴林大使安瓦尔在巴林主要媒体发表署名文章《携手推动中巴关系再上新台阶》 Join Hands To Push China-Bahrain Relations 2017年中国召开的中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出 ...

驻巴林大使安瓦尔在巴林主要媒体发表署名文章《携手推动中巴关系再上新台阶》

Join Hands To Push China-Bahrain Relations

2017年中国召开的中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信心。今年3月闭幕的十三届全国人大一次会议进一步作出全面部署,中国发展进入新的时代,站在新的历史起点。

The past year of 2017 witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics. At this Congress, a general goal was set for China’s diplomacy - to foster a new type of international relations and to build a community with a shared future for mankind; a two-stage blueprint for a modern socialist China was drawn up; and China’s commitment to working with other countries for a bright future was fully demonstrated. At the first session of the 13th National People’s Congress of China that concluded in March 2018, more detailed plans were made for China’s development. China is now in a new era of development and at a new historical starting point. 

2018年是中国改革开放40周年和中国共产党十九大之后的开局之年。中国将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。中国将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略;积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化;深入推进一带一路建设,落实首届高峰论坛成果;办好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流;秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中阿合作机制注入新的时代内涵。

The year 2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress. China will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country diplomacy with Chinese characteristics. China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy. China will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system to make economic globalization. China will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum. China will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the China International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development. China will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries. China will add new dimensions to our cooperation mechanism with Arab countries to keep the mechanism vibrant in changing circumstances.

值此重要历史时刻出使巴林,我深感责任重大、使命光荣。中巴友好源远流长、历久弥新。自建交以来,特别是哈马德国王20139月成功访华以来,两国关系保持快速发展势头。在习近平主席和哈马德国王的指引下,在两国人民的共同努力下,中巴高层交往日益频密,政治互信不断深化,经贸合作稳步推进,人文交流成果丰硕。我们已成为相互信任的友好伙伴、互利共赢的发展伙伴、互学互鉴的文明伙伴。进一步加强和深化两国业已存在的友好合作关系,不仅造福两国和两国人民,也有利于推进中国与海合会成员国战略合作,促进地区持久和平、稳定与繁荣。

I feel proud to be the new Chinese Ambassador to Bahrain and I am also keenly aware of the great responsibility on myself. Friendship between China and Bahrain dates back to ancient times and will be everlasting. Since the establishment of diplomatic ties, especially since H.M.King Hamad’s state visit to China in September 2013, our bilateral relations have kept favorable momentum of development. Under the guidance of President Xi Jinping and H.M.King Hamad and the joint efforts of our two peoples, the high level exchanges have become more frequent, mutual trust has been constantly strengthened, economic cooperation has been greatly promoted, cultural and educational exchanges have achieved great success. China and Bahrain have become a friendly partner of mutual understanding and trust, a cooperative partner of win-win result and a respectable partner of learning from each other and mutual benefit. To further strengthen and promote the friendly cooperative relations between China and Bahrain will not only bring benefits to our two peoples, but also promote the strategic cooperation between China and GCC countries, and safeguard the regional peace, stability and prosperity.

巴林是中国在海湾地区重要合作伙伴。近年来,在哈马德国王坚强领导下,巴政治稳定、经济发展、社会和谐,中方为巴人民取得的成就感到由衷高兴。今年也是中国改革开放40周年,经过40年的努力,中国已成为世界第二大经济体,GDP总量超过12万亿美元,对世界经济贡献率超过30%。中国的发展不仅将造福中国人民,也将造福包括巴林在内的世界各国人民。中国进入了新时代,中国和巴林的发展及两国关系也将面临新的历史性机遇。

Bahrain is an important cooperative partner of China in the Gulf. In recent years, under the strong leadership of H.M.King Hamad, Bahrain has enjoyed political stability, social harmony and rapid economic growth. As Bahrain’s good friend and partner, we feel truly happy for your achievement. This year also marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Four decades of relentless efforts have turned China into the world's second largest economy with annual GDP in 2017 exceeding 12 trillion US dollars, contributing over 30% to global economic growth. China's development will benefit not only its people but the rest of the world. As China entered a new era, the development of China and of Bahrain as well as the development of China-Bahrain bilateral relationship are faced with tremendous opportunities.

  作为新任中国驻巴林大使,我将与使馆同事和巴方各界朋友一道,携手努力实现互利共赢,不断巩固两国友好的民意和社会基础,为推进中巴两国全方位友好合作不懈努力。我相信随着中方一带一路倡议和巴“2030经济发展愿景深入对接实施,中巴友好合作关系发展必将迎来更加美好的新时代!

As the new Chinese Ambassador to Bahrain, I will unite with the joint efforts of all the diplomats of my mission and all my Bahraini friends, to enhance all-around friendly cooperation between China and Bahrain, which leads to constant mutual benefit achievement, and consolidates the foundation of bilateral friendly public opinion and social consensus. I do believe that the comprehensive cooperation between China and Bahrain is bound to face great and historical opportunity, especially with the synergy of the Belt and Road Initiative and Bahrain’s Economic Vision 2030. I firmly believe that our bilateral friendly cooperative relations will enter a more beautiful new era!

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫