友友英语网 首页 纽约时报 查看内容

纽约时报双语:朝鲜释放三名美国公民

2018-5-10 21:21| 发布者: admin| 查看: 204| 评论: 0

摘要: 朝鲜释放三名美国公民North Korea Frees American Prisoners, Lifting Hurdle to Nuclear TalksCHOE SANG-HUN2018年5月9日SEOUL, South Korea — President Trump announced on Wednesday that North Korea had free ...

朝鲜释放三名美国公民

North Korea Frees American Prisoners, Lifting Hurdle to Nuclear Talks

CHOE SANG-HUN

201859

SEOUL, South Korea President Trump announced on Wednesday that North Korea had freed three American prisoners, removing a bitter and emotional obstacle ahead of a planned meeting between him and the young leader of the nuclear-armed nation.

 

韩国首尔——特朗普总统周三宣布,朝鲜已将三名美国囚犯释放,为他与这个有核国家的年轻领导人举行会谈清除了一道情感上的痛苦障碍。

 

The release of the three prisoners, all American citizens of Korean descent, was a diplomatic victory for Mr. Trump and in some ways the most tangible gesture of sincerity shown by North Koreas leader, Kim Jong-un, to improve relations with the United States after nearly seven decades of mutual antagonism.

 

这三名囚犯均为朝裔美国公民,他们的释放对特朗普来说是一次外交胜利。在某种程度上来看,这是两国在近70年的相互对抗之后,朝鲜领导人金正恩为改善与美国的关系所做出的最有形的诚意表示。

 

Mr. Trump said in a tweet that the three were freed following a visit to North Korea by Secretary of State Mike Pompeo, who was in Pyongyang, the Norths capital, for more discussions with North Korean officials about the expected meeting between Mr. Kim and Mr. Trump.

 

特朗普发推文说,这三人是在美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)访问朝鲜后获释的。庞皮欧前往朝鲜首都平壤,是为了与朝鲜官员就金正恩与特朗普即将举行的会晤进行更多讨论。

 

The president said that Mr. Pompeo was in the air and on his way back from North Korea with the 3 wonderful gentlemenand that the group seemed to be in good health.

 

总统表示,庞皮欧“与3位了不起的先生正在从朝鲜飞回来的途中”,他们三人看上去“健康状况不错”。

 

South Korea welcomed the release of the prisoners two of whom were arrested during Mr. Trumps presidency calling it very positive for a successful North Korean-United States summit,said Yoon Young-chan, a spokesman for President Moon Jae-in.

 

韩国对这些囚犯——其中两人是在特朗普担任总统期间被逮捕的——获释表示欢迎,称这“对朝美峰会的成功非常有利”,文在寅(Moon Jae-in)的发言人尹永灿(Yoon Young-chan)说。

 

A senior United States official said the prisoner release was an American condition to the planned talks between the leaders of the United States and North Korea.

 

美国一名高级官员说,在美朝领导人举行即将发生的会晤之前释放囚犯是美国提出的一个条件。

 

Mr. Trump said on Wednesday that the meeting would not be held in the Demilitarized Zone that separates the two Koreas. He would not disclose the exact date and place, but has previously cited Singapore, a neutral site favored by some of his advisers, as an option. The president said an announcement with the details would come in three days.

 

特朗普周三表示,这次会面不会在分割朝鲜和韩国的非军事区举行。他不愿透露具体的日期和地点,但他此前曾提到选择之一是新加坡,那是他的一些顾问喜爱的中立地点。总统说,将在三天内宣布有关细节。

 

The meeting would be the first face-to-face encounter between the top leaders of the two nations; Mr. Trump, 71, hopes to persuade Mr. Kim, 34, to abandon his nuclear weapons and the missiles that can carry them.

 

这次会晤将是两国最高领导人的首次面对面相遇;71岁的特朗普希望说服34岁的金正恩放弃他的核武器和能携带核武器的导弹。

 

This show of good will is a positive signal for the U.S.-North Korean summit because it reflects a willingness to negotiate and compromise,said Lee Byong-chul, senior fellow at the Institute for Peace and Cooperation in Seoul. It also delivers a political score for the scandal-ridden President Trump at home, giving him something to brag about.

 

“这种善意的表现对美朝峰会来说是一个积极的信号,因为它反映了谈判和妥协的愿望,”首尔和平与合作研究所(Institute for Peace and Cooperation)高级研究员李炳哲(Lee Byong-chul)说。“这也让在国内丑闻不断的特朗普总统赢得了政治上的一分,给了他点可以夸耀的东西。”

 

Senator Edward J. Markey, a Massachusetts Democrat who serves on the Foreign Relations Committee, said in a statement that the release of the three men was a positive step.

 

参议院外交关系委员会成员、马萨诸塞州民主党参议员爱德华·J·马基(Edward J. Markey)在一份声明中说,释放这三人是“积极的一步”。

 

Their return removes an obstacle to a successful summit between President Trump and Kim Jong-un,he said. Their release before the meeting also demonstrates that the combination of pressure and direct engagement is critical for making progress with North Korea.

 

他们返回美国“为特朗普总统与金正恩峰会的成功消除了一个障碍,”马基说。“他们在峰会前获释也表明,压力与直接接触相结合对在朝鲜问题上取得进展至关重要。”

 

The prisoner release extended the turnabout from last year when the two leaders threatened each other with nuclear war. Mr. Kim recently announced that North Korea would stop all nuclear and long-range missile tests and shut down its nuclear test site as gestures of good will.

 

两国领导人去年曾以核战争相互威胁,后来局面有所转变,释放囚犯是局面转变的延伸。金正恩最近宣布,作为善意的表示,朝鲜将停止所有的核试验和远程导弹试验,并将关闭其核试验基地。

 

But unlike those announcements, the release of the three Americans is permanent, and Mr. Kim forfeited a bargaining chip in freeing them. No other Americans are believed to be held prisoner in North Korea.

 

但与上述声明不同,这三名美国人的释放不是临时性的,金正恩释放他们是放弃了一个谈判筹码。据信没有其他美国人被朝鲜关押。

 

The United States has persistently demanded the release of the three citizens Kim Dong-chul, Tony Kim and Kim Hak-song who were held on charges of committing espionage or unidentified hostile actsagainst North Korea.

 

这三名美国公民——金东哲(Kim Dong-chul)、托尼·金(Tony Kim)和金学松(Kim Hak-song)因被控进行间谍活动或对朝鲜进行没有具体说明的“敌对行为”而被关押。美国一直要求释放他们。

 

The Washington-based Committee for Human Rights in North Korea welcomed the release of the three but urged the North to release other detainees said to be held there, and to shut down its camps for political prisoners.

 

总部设在华盛顿的朝鲜人权委员会(Committee for Human Rights in North Korea)对三名囚犯的获释表示欢迎,但委员会敦促朝鲜释放被关押在那里的其他被拘留者,关闭该国拘留政治犯的劳改营。

 

It is a time to remember the nationals of Japan, South Korea, and other countries who were abducted and are still held in North Korea,said Greg Scarlatoiu, the committees executive director. It is also a time to remember the 120,000 men, women, and children held in North Koreas political prison camps as well as political prisoners held at other unlawful detention facilities.

 

“这是记住被朝鲜绑架并仍被关押在那里的日本、韩国及其他国家公民的时刻,”该委员会执行主任格雷格·斯克尔勒托尤(Greg Scarlatoiu)说。“这也是记住被关押在朝鲜政治犯劳改营和其他非法拘留设施的12万名男性、女性和儿童的时刻。”

 

Anticipation of the release had been building since Mr. Pompeo secretly visited North Korea over the Easter weekend. He was still the C.I.A. director then, and held initial talks with Mr. Kim and other top North Korean officials about the planned summit meeting, which could happen in the next few months.

 

自从庞皮欧在复活节周末秘密访问朝鲜以来,人们对朝鲜释放美国人的预期一直在增长。当时他仍担任中央情报局局长,他与金正恩及其他朝鲜高层官员就计划中的峰会进行了初步会谈,峰会可能在未来几个月内举行。

 

Mr. Trump teased the possibility they would be freed last week in a Twitter post, in which he also incorrectly asserted that President Barack Obamas administration had unsuccessfully pressed for their release. Two of the three were seized after Mr. Trump took office.

 

特朗普上周在Twitter上卖弄过他们会被释放的可能性,他还错误地宣称,贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统的政府要求释放他们未获成功。这三人中的两人是在特朗普上任后被逮捕的。

 

American detainees in North Korea have been an especially delicate issue between the two countries. One of them, Otto F. Warmbier, an undergraduate at the University of Virginia, was sentenced to 15 years of hard labor in 2016 for trying to take a propaganda poster while on a trip to North Korea. He died last June shortly after being released in a coma, having spent 17 months in captivity.

 

被朝鲜拘留的美国人一直是两国间一个特别敏感的问题。一名被拘者是弗吉尼亚大学(University of Virginia)的学生奥托·F·瓦姆比尔(Otto F. Warmbier),他在2016年被判处15年劳役,因为他在朝鲜旅游时试图摘取一个宣传海报。去年6月,他在处于昏迷状态被释放后不久就去世了,他被囚禁了17个月。

 

His parents, Fred and Cindy Warmbier, recently filed a lawsuit in the United States accusing North Korea of kidnapping and fatally torturing their son, and last week they appeared at the United Nations to speak out about human rights abuses in North Korea.

 

奥托的父母弗雷德和辛迪·瓦姆比尔(Fred and Cindy Warmbier)最近在美国提起诉讼,指控朝鲜绑架了他们的儿子,将其折磨至死。上周,他们在联合国的一个会上讲述了朝鲜侵犯人权的情况。

 

They used him as a political pawn for as long as they could,Mr. Warmbier said of his son, and when he was of no value to them, they essentially sent him home to our family in a body bag.

 

“只要他还对他们有用,他们就一直把他当做政治棋子使用,”瓦姆比尔谈到他的儿子时说,“当他对他们毫无价值时,他们实际上是把他装在一个尸袋里送回家的。”

 

The three Americans now released include Kim Dong-chul, a businessman who had been sentenced to 10 years of hard labor in April 2016 after being convicted of spying and other offenses.

 

目前获释的三名美国人中包括一名商人金东哲,他在20164月被判犯有间谍罪和其他罪行后,被判处10年劳役。

 

A month before his trial, Mr. Kim appeared at a government-arranged news conference in Pyongyang and apologized for what he described as his attempted theft of military secrets in collusion with South Koreans. The South Korean spy agency has denied any involvement.

 

在对他进行审判的一个月前,金东哲出现在朝鲜政府在平壤举行的一个新闻发布会上,对被他自己描述为与韩国密谋窃取军事机密的试图表示道歉。韩国情报机构否认参与有关事情。

 

Mr. Kims predicament was not known until January 2016, when the North Korean government let CNN interview him in Pyongyang. At that time, Mr. Kim identified himself as a 62-year-old naturalized American citizen who lived in Fairfax, Va. He said he had once run a trading and hotel services company in Rason, a special economic zone near North Koreas borders with China and Russia.

 

金东哲的处境直到20161月才被外界所知,当时朝鲜政府让CNN在平壤采访了他。金东哲在采访中自称是一名62岁的归化美国公民,家住弗吉尼亚州的费尔法克斯。他说,他曾在朝鲜与中国和俄罗斯接壤的罗先经济特区经营一家贸易和酒店服务公司。

 

He said he had been arrested in October 2015 while meeting with a former North Korean soldier to receive classified data.

 

他说,他在201510月被逮捕,当时他正在为获取机密数据与一名当过兵的朝鲜人见面。

 

Tony Kim, also known as Kim Sang-duk, was arrested in April 2017. He had spent a month teaching accounting at Pyongyang University of Science and Technology, a Christian-funded college, and was trying to board a plane to leave the country when he was arrested, according to university officials.

 

托尼·金又名金盛德(音,Kim Sang-duk),他于20174月被逮捕。他曾在平壤科技大学(Pyongyang University of Science and Technology)讲授过一个月的会计学。平壤科技大学是一所基督教资助的大学,据大学官员说,他在正要登上一架飞机离开朝鲜时被抓走。

 

Mr. Kim, who is in his 50s, studied accounting at the University of California, Riverside, and at Aurora University, and he worked as an accountant in the United States for more than a decade, according to his Facebook page.

 

据他在Facebook上的页面,50多岁的金盛德曾在加州大学河滨分校(University of California, Riverside)和奥罗拉大学(Aurora University)读会计学,他在美国当过10多年的会计师。

 

Kim Hak-song was arrested on May 6, 2017. He volunteered at Pyongyang University of Science and Technology, doing agricultural development work at its research farm.

 

金学松于201756日被逮捕。他曾在平壤科技大学担任志愿者,在大学的研究农场从事农业发展工作。

 

According to CNN, Mr. Kim, an ethnic Korean, was born in Jilin, China, near the North Korean border, and emigrated to the United States in the 1990s. After becoming an American citizen, the network said, Mr. Kim returned to China and studied agriculture in Yanbian before moving to Pyongyang.

 

据美国有线电视新闻网(CNN)报道,金学松是朝鲜族人,出生在中国吉林靠近朝鲜边境的地方,他于20世纪90年代移居美国。CNN说,金学松成为美国公民后回到中国,在延边学习过农业,然后去了平壤。

 

Its also worth remembering that North Koreas practice of seizing, imprisoning and, in one case, probably torturing Americans represents reprehensible behavior that says something about the nature of the regime,said Evans J.R. Revere, a former State Department diplomat who specializes in East Asia. I would not give Pyongyang too much credit for undoing something it shouldnt have been doing in the first place.

 

“同样值得记住的是,朝鲜扣押、监禁,以及在一个情况下可能折磨美国人的做法,代表了一种反映朝鲜政权性质的、应该受到谴责的行为,”曾在美国国务院专门从事东亚事务的前外交官李维亚(Evans J.R. Revere)说。“朝鲜本来就不该这样做,现在它扭转了做法,我不会因此表扬平壤。”

 

Mr. Pompeo secured the freedom of the three Americans hours after he arrived in Pyongyang on Wednesday. Earlier in the day, he extended an olive branch to senior North Korean officials, promising better ties and a bright future for their country if it abandoned its nuclear weapons program, according to pool reports by journalists traveling with Mr. Pompeo.

 

庞皮欧在周三抵达平壤几小时后,为这三名美国人赢得了自由。据与庞皮欧随行的记者报道,当天早些时候,他向朝鲜高级官员伸出了橄榄枝,承诺如果朝鲜放弃核武器计划,朝鲜将与外界有更好的关系,也将得到一个光明的未来。

 

For decades, we have been adversaries,Mr. Pompeo said in a toast during a lunch that the North Koreans hosted for him. Now we are hopeful that we can work together to resolve this conflict, take away threats to the world and make your country have all the opportunities your people so richly deserve.

 

“几十年来,我们一直是对手,”庞皮欧在朝鲜为他举办的午餐会上祝酒时说。“如今,我们有希望能够共同努力解决这一冲突,消除对世界的威胁,让你们的国家拥有你们的人民应得的所有机会。”

 

The North Koreans feted Mr. Pompeo and a dozen staff members traveling with him with red wine and dishes of poached fish and duck on the 39th floor of the Koryo Hotel in Pyongyang.

 

朝鲜人在平壤高丽酒店(Koryo Hotel)39层宴请了庞皮欧及随行的十几名工作人员,午餐包括红酒、水煮鱼和鸭肉。

 

Kim Yong-chol, a vice chairman of the ruling WorkersParty who has been Mr. Pompeos main interlocutor, also voiced hopes for a friendship with Washington as he indicated that North Korea might be changing its course.

 

朝鲜执政的劳动党的副委员长金永哲(Kim Yong-chol)一直是主要与庞皮欧对话的人,金永哲在表示朝鲜可能正在改变自己路线的同时,也表示了与华盛顿建立友谊的希望。

 

It is our policy to concentrate all efforts into economic progress in our country,Mr. Kim said at the lunch, reminding the Americans of a policy shift that Kim Jong-un adopted at a party meeting last month. I hope the United States also will be happy with our success,he added. I have high expectations the U.S. will play a very big role in establishing peace on the Korean Peninsula.

 

“我们的政策是把所有的努力都集中在我们国家的经济发展上,”金永哲在午餐会上说,他是在提醒美国人,金正恩在上个月的一次党内会议上宣布了政策转变。“我希望美国对我们的成功也会感到高兴,”他补充说。“我对美国在朝鲜半岛建立和平方面将发挥非常重要的作用抱有很高的期望。”

 

But Kim Yong-chol said the decision to engage in talks with the United States was not a result of sanctions that have been imposed from outside,an apparent effort to rebuff the widespread belief in Washington that Mr. Trumps maximum pressuretactics had brought North Korea to the negotiating table. North Korea has said it is willing to denuclearize only if Washington withdraws hostile policiesand guarantees its security.

 

但金永哲说,与美国进行谈判的决定“不是外界施加制裁的结果”,这显然是在驳斥华盛顿普遍认为的是特朗普的“最大压力”战术将朝鲜带到谈判桌上来的看法。朝鲜曾表示,只有在华盛顿取消“敌对政策”并保证朝鲜安全的情况下,朝鲜才愿意开启去核化进程。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫