友友英语网 首页 金融时报 查看内容

金融时报双语 韩国:朝鲜愿意展开无核化谈判

2018-3-7 12:14| 发布者: admin| 查看: 286| 评论: 0

摘要: Pyongyang open to talks on ending nuclear weapons push, it tells Seoul 韩国:朝鲜愿意展开无核化谈判 North Korea took its most significant step towards diffusing its nuclear stand-off with the US yeste ...

Pyongyang open to talks on ending nuclear weapons push, it tells Seoul

韩国:朝鲜愿意展开无核化谈判

North Korea took its most significant step towards diffusing its nuclear stand-off with the US yesterday, telling Seoul it is open to negotiations over ending its weapons programme and would suspend its contentious testing regime while talks were under way.

朝鲜向着化解朝美核对峙迈出最重大的一步,对韩方表示愿意就终结其武器计划展开谈判,并将在谈判期间暂停进行有争议的武器试验。

The concessions, relayed by a high-level delegation of South Korean officials after meeting in Pyongyang with Kim Jong Un, mark a significant change for the North Korean leader, who had touted his nuclear weapons as a “treasured sword of justice”.

韩国高级别代表团在平壤与金正恩(Kim Jong Un)会晤后转达的这些让步,标志着朝鲜领导人的立场出现重大转变,他曾宣称朝鲜的核武器是正义宝剑

“The North Korean side clearly stated its willingness to denuclearise,” South Korean officials said in a statement after a lavish banquet that was part of what is believed to be the first meeting between Mr Kim and South Korean leaders. Pyongyang would be willing to give up its nuclear weapons “if military threat to the north was eliminated and its security guaranteed”, it added.

北韩方面明确表示愿意无核化。韩国官员们在一场盛宴后发表的声明中表示;此次宴会据信是金正恩与韩国高官首次会晤的一部分。声明补充称,平壤方面愿意放弃核武器——“如果对北方的军事威胁被消除,其安全得到保证

If confirmed by the North Koreans, the diplomatic overture would mark a sea change for a region that appeared on the brink of war just five months ago after Pyongyang resumed nuclear and missile testing that prompted the Trump administration to warn of a “massive military response”.

若得到朝鲜方面的证实,这一外交缓和将标志着地区局势发生重大变化;五个月前,这里还似乎处于战争边缘,原因是平壤恢复核试验和导弹试射,促使特朗普政府警告要作出大规模军事回应

Donald Trump signalled his willingness to go along with the North Korean overtures, which include an April meeting between Mr Kim and South Korean President Moon Jae-in in the demilitarised zone separating the two nations.

唐纳德特朗普(Donald Trump)发出信号表明,他愿意接受朝鲜伸出的橄榄枝,包括金正恩与韩国总统文在寅(Moon Jae-in) 4月在隔开两国的非军事区举行会谈。

“Possible progress being made in talks with North Korea,” Mr Trump wrote on Twitter. “For the first time in many years, a serious effort is being made by all parties concerned...May be false hope, but the US is ready to go hard in either direction!”

与朝鲜会谈可能正在取得进展。特朗普在Twitter上写道,多年来第一次,有关各方在认真努力……也许是虚假的希望,但美国准备朝着两个方向中的任何一个大干一场!

The move comes after weeks of growing closeness between North and South Korea, which used the Winter Olympics in the south to reopen frozen relations.

此举是在韩朝之间日益密切的几周后发生的,韩国利用举行冬季奥运会之机重启冻结的关系。

Pyongyang’s move is particularly striking given the White House’s cool reaction to the Olympic diplomacy, with vice-president Mike Pence, who attended the opening ceremony in Pyeongchang, refusing to engage with the North Korean delegation.

虑到白宫对奥运外交的冷淡反应——出席平昌冬奥会开幕式的副总统迈克彭斯(Mike Pence)拒绝与朝鲜代表团接触,平壤的举动尤其引人注目。

“Whichever direction talks with North Korea go, we will be firm in our resolve,” Mr Pence said yesterday. “All options are on the table and our posture toward the regime will not change until we see credible, verifiable and concrete steps toward de-nuclearisation.”

无论同朝鲜的谈判向哪一个方向发展,我方的决心都是坚定的。彭斯昨日表示,所有选项都在桌面上,我们对平壤政权的态度不会改变——直到我们看到可信、可核实以及具体的无核化步骤。

The US agreed to postpone military exercises with Seoul during the Olympics, but they are scheduled to resume in April. The Pentagon gave no indication whether it would delay them again.

美国曾同意在奥运期间推迟与韩方举行联合军事演习,但计划在4月恢复。五角大楼没有表明是否会再次推迟联合军演。

Mr Pence said the US and its allies “remain committed to applying maximum pressure on the Kim regime”. Relaunching the exercises could undermine the planned inter-Korean dialogue. South Korea’s currency strengthened by against the dollar after the new.

彭斯表示,美国及其盟友仍致力于对金氏政权施加最大压力。展开军演可能会破坏计划中的韩朝对话。

朝鲜愿意无核化的消息传出后,韩元兑美元汇率走高。

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫