友友英语网 首页 纽约时报 查看内容

纽约时报双语 冰岛缩小男女工资差异的激进做法

2018-3-5 13:01| 发布者: admin| 查看: 288| 评论: 0

摘要: What Iceland can teach the world about gender pay gaps冰岛缩小男女工资差异的激进做法 ‘Iceland has made it illegal to pay women less than men!’ crowed headlines in January, to a huge collective cheer ...

What Iceland can teach the world about gender pay gaps
冰岛缩小男女工资差异的激进做法

‘Iceland has made it illegal to pay women less than men!’ crowed headlines in January, to a huge collective cheer and social media high-fives.

"冰岛将女性工资低于男性定性为违法行为!"这则消息在今年1月登上多家媒体的头版标题,引发了人们集体欢呼,还在社交媒体上奔走相告。

But the reality is, in most countries it’s already illegal to pay women less than men. From the Russian Federation to Rwanda, it’s against the law. Most nations (and not just in the workers’ paradise of Scandinavia) have had some form of existing anti-discrimination laws in place for decades.

但实际上,多数国家已经将女性工资低于男性定性为非法行为。从俄罗斯联邦到卢旺达,对此都有明文规定。多数国家现行的反歧视法律都有数十年的历史——这可不是斯堪的纳维亚这个劳动者天堂的专利。

But speaking in Davos, Switzerland, even a very upbeat Pat Milligan, multinational client group global leader for consultancy Mercer, referenced some frustrating findings from the latest World Economic Forum report.

但在瑞士达沃斯演讲时,就连一向乐观的美世(Mercer)咨询跨国客户集团全球负责人派特·米利甘(Pat Milligan)也提到,最新的世界经济论坛报告中有一些令人沮丧的发现。

The results show we’re going backwards on gender parity across health, education, politics and the workplace for the first time since 2006. According to WEF calculations, an average gap of 32% (up from 31.7%) still remains and the reversal is being driven in part by declining gender equality in the workplace. And like many other high-profile employers, the BBC is very much part of this debate.

结果显示,我们在健康、教育、政治和职场等领域的两性平等问题上,出现了2006年以来的首次倒退。根据世界经济论坛的计算,两性薪水仍然存在32%的平均差距(高于之前的31.7%)。之所以出现倒退,一定程度上源自两性职场平等程度的降低。与很多著名雇主一样,BBC也积极参与了这场辩论。

The latest radical step from Iceland is that the country is trying to flip the legal situation on its head. What makes the Iceland plan different is that the onus will no longer be on a beleaguered employee to prove they are underpaid – which can involve years of court battle. It’s up to their boss to prove they are paying workers fairly.

冰岛最近采取的激进措施表明该国希望扭转这种法律环境。冰岛的计划与众不同的地方在于,不再由雇员来证明他们在薪酬上遭遇的不平等待遇——这可能引发长达数年的官司——而是由雇主来证明他们的确为员工支付了平等的薪酬。

But is this really so radical? Could this model be scaled up to a much larger island nation?

但这真的有那么激进吗?这种模式能否应用于一个更大的岛国?

“Most countries have equal pay laws: the UK established them in 1970,” says Daphne Romney QC, one of the UK’s leading barristers in equal pay litigation. Over and above that, she says, is the European Union right to equal pay, which gives workers the right to go to civil court or a tribunal.

"多数国家都制定了薪酬平等法律,英国1970年就颁布了这种法律。"英国薪酬平等诉讼领域的顶尖大律师达芙妮·罗姆尼(Daphne Romney)说。除此之外,欧盟也赋予公民薪酬平等的权利,允许劳动者向民事法庭或仲裁法庭提起诉讼。

Although most countries allow workers to take action against employers, the problem is that “it takes years of slog to get it to court, let alone get to the point of compensation.”

尽管多数国家都允许员工对雇主发起诉讼,但问题在于,"需要历经多年的艰辛才能告上法庭,更不用说获得补偿了。"

“Iceland has made it a criminal offence for employers not to take action on unequal pay. They’ve effectively made it like a health and safety violation,” says Romney, adding there will be a penalty for inaction which will trigger job evaluation schemes.

"如果雇主没有对不平等薪酬采取措施,冰岛就会将其定性为刑事犯罪。相当于把它当做健康和安全违规来处理。"罗姆尼说。她还补充道,不作为也会受到惩罚,这会触发职业评估机制。

So why can’t this model be made to work elsewhere?

那么,这种模式为何不能用于其他地方?

Bridging the gap

消除差距

“I think it’s very radical but to be honest I don’t think it would get through [passed in to law] here in the UK. Nothing works. The new UK gender pay gap regulations will only apply to 34% of employees, i.e. firms of more than 250 employees,” Romney says.

"我认为很激进,但说实话,我不认为英国会通过这种法律。根本没什么效果。最新的英国性别薪酬差异监管规定只适用于34%的雇员。也就是说,企业的员工人数需要超过250人。"罗姆尼说。

Romney is talking about a 2016 UK law requiring all larger firms – around 9,000 companies – to report their pay data. The idea is to get large firms’ pay data out in the open and subject to public scrutiny.

罗姆尼指的是2016年通过的一项法律,要求所有大公司(大约涵盖9,000家企业)汇报薪酬数据。这项法律的目的是公开大公司的薪酬数据,鼓励公众监督。

But Romney feels this is as far as it goes: she feels Prime Minister Theresa May’s Conservative party is opposed to any changes that go further, as they could bring significant costs for the business sector.

但罗姆尼认为,这已经是极限了:她认为英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)的保守党反对进一步的改革措施,因为这会增加企业的成本。

If the UK is unlikely to follow Iceland’s lead, are there any other countries looking to try something else?

如果英国不会效仿冰岛的做法,其他国家是否会尝试呢?

Professor Sarah Kaplan, director of the Institute for Gender and the Economy at the University of Toronto, points to another model that predates Icelandic legislation – Canada, which is making strides towards closing the gap.

多伦多大学性别和经济研究所主任莎拉·卡普兰(Sarah Kaplan)教授指出,还有另外一种比冰岛的立法更早出现的模式——加拿大也在努力填平两性之间的薪酬差距。

The policies in Ontario and Quebec, for example, focus on equal pay for equal work (through human rights legislation) and also equal pay for equal value work (through pay equity legislation). In Ontario, the Fair Workplaces Bill 148 includes a raft of new laws; from making provision for workers who suspect that they’re not receiving equal pay to ask for a review to banning employers from forcing staff to wear high-heels.

例如,安大略和魁北克的政策都(通过人权立法)着眼于同工同酬,并(通过薪酬平等立法)着眼于同值同酬。在安大略,《公平职场法案148》(Fair Workplaces Bill 148)包含了一系列新法:有的帮助那些怀疑自己并未获得平等薪酬的劳动者展开评估,还有的则禁止雇主强迫员工穿高跟鞋。

“This is more advanced than the scope of the Icelandic legislation, which only has the former,” she says. “But Iceland has reporting and fines in place which we don’t have in Canada.” Kaplan says that some of Canada’s laws enforce detailed individual audits of a company’s payment practices, which most companies comply with.

"这比冰岛的立法视野更加先进,冰岛只包含了前者。"卡普兰表示,一些加拿大法律对企业的薪酬政策逐一展开详细的审查,多数公司都必须遵守。

Even in the US, some states, such as Massachusetts, have banned companies asking job candidates about former salaries. That’s something that neither Iceland nor Canada has. “So, it is a patchwork of solutions, none of which can be fully effective without the others. No country or jurisdiction has put in the full suite of practices,” Kaplan says.

即便是在美国,包括马萨诸塞州在内的一些州也都禁止企业向求职者询问其之前的工资。而冰岛和加拿大都没有这样的规定。"所以,其实都是把各种方案拼凑起来,没有一套方案能够完全独立于其他方案发挥作用。没有一个国家或司法管辖区部署了全套方案。"卡普兰说。

Richard Reeves, a senior fellow at the Brookings Institution who studies the pay gap in different industries and countries, agrees. He says that while Iceland is “at the very edge of reforms” in this space, and that it could be close to breaking real ground in the pay gap problem, it’s unwise to assume that one country’s policies can apply elsewhere.

布鲁金斯学院高级院士理查德·雷弗斯(Richard Reeves)专门研究不同行业和国家的薪酬差异,他也同意这种观点。他表示,虽然冰岛在这一领域"走在改革前沿",而且可能在薪酬差异问题上取得真正突破,但认为一个国家的政策可以应用到另一个国家是不明智的。

“However, there are useful lessons to be learned here, including that gender pay equity does not happen by itself.” He feels that the more accountability and transparency, the better: in the UK, for instance, compulsory gender pay audits will help. “Just showing the scale of the problem is an important step.”

"但可以从中吸取一些有用的经验教训,包括两性薪酬平等不会自动完成。"他感觉,问责力度和透明度越高,效果就越好:例如,强制性的两性薪酬审查就能起到帮助。"展示问题的规模是非常重要的步骤。"

Reeves’s own research suggests that the gap will only be narrowed by a fundamental altering not just of organisational practices, but of cultural assumptions about the respective roles of men and women in the workplace and home. “Women continue to ‘juggle’ family and work life, which impacts on their earnings and advancement. Men are not yet doing the same. The revolution we now need is models of masculinity, not just business models.”

雷弗斯自己的研究表明,想要缩小男女之间的工资差异,唯一的办法就是彻底改变组织在实践中采取的措施,同时还要改变人们对男女两性在工作和家庭中扮演的角色给出的文化设定。"女性仍要同时应付家庭和工作生活,这会对她们的收入和进步产生影响。男性不需要这样。现在需要改变的不只是商业模式,还包括男性模式。"

The model to follow?

效仿冰岛?

Tiny Iceland, with its population of 336,483, is a heavyweight in gender equality.

冰岛虽小,人口只有336,483人,但从性别平等的角度来看,它却算得上是一个大国。

It has had the closest gender gap of any country for nine years in a row. And according to European Union data, Iceland is the world leader at including women in the labour force: participation was over 80% in 2017. This ranks Iceland not only at the top of all comparable countries but also puts the nation as the highest of all OECD countries.

它连续九年实现全球最小的性别收入差距。而根据欧盟的统计,冰岛的女性工作率位居全球前列,2017年超过80%。这不仅使冰岛在所有可以比较的国家中位居首位,也在所有经合组织(OECD)成员国中排名最高。

Since the 1970s, more and more Icelandic women have entered the workforce and stayed there. This can be attributed to several political decisions, such as a legal right for parents to return to their job after childbirth.

自从20世纪70年代以来,越来越多的冰岛女性进入职场并留了下来。这要归功于几条政治决策,例如赋予人们在生儿育女之后重返工作岗位的法律权利。

University of Iceland gender studies professor Thorgerdur Einarsdóttir says a strong women's movement and huge pressure from feminist groups have been behind the political will in Iceland to rapidly introduce a series of radical measures in gender issues, such as paternity leave and gender quotas.

冰岛大学性别研究教授托格多·因纳斯多蒂尔(Thorgerdur Einarsdóttir)表示,一场声势浩大的女性运动和来自女权主义团体的巨大压力,促成了冰岛解决性别问题(例如陪产假和两性比例)的政治意愿,因而快速推出一系列激进的措施。

She believes the wider Icelandic culture has also been a significant contributing factor. “There is a historical legacy of strong women [here] who have inspired other women,” she says, mentioning the election of the world’s first democratically-elected female president, Vigdis Finnbogadottir, in 1980.

她认为,冰岛的整体文化也发挥了重要作用。"这里的一位女强人留下了历史遗产,鼓舞了其他女性。"她指的是1980年诞生在冰岛的全球第一位民选女总统维格迪丝·芬博阿多蒂尔(Vigdis Finnbogadottir)。

Bringing as many women into the workforce as men would be the equivalent of adding another China and another US to the global economy.

在职场中引入跟男性一样多的女性,相当于给世界经济增加又一个中国或又一个美国的体量。

She points to other events such as the Women’s Day Off in 1975, a strike when half the country downed tools, this strike was repeated several times. “Maybe also the smallness of the country, close connections, and easy flow of information. It is very easy to mobilise actions where different women's groups join forces [here].”

她提到了1975年的Women's Day Off,在那场罢工运动中,该国约有一半的劳动者放下工具。在此之后,这场运动又重复了几次。"国家较小、联系较为紧密、信息易于流通,或许也都起到了作用。当不同的女性团体相互合作时,就很容易发起运动。"

And why should anyone care? Because the economic argument for extrapolating this success – albeit with a large caveat that no Icelandic woman believes it’s utopia just yet – is cast iron. More women contributing to the global economy futureproofs against another global recession. As well, bringing as many women into the workforce as men would be the equivalent of adding another China and another US in gross domestic product to the global economy. A “full potential” scenario, in which women play an identical role in labour markets to that of men, could add up to $28 trillion to global annual GDP by 2025, according to McKinsey’s research.

为什么应该关心此事?因为如果能充分利用这种成功——但要着重强调的是,没有一个冰岛女性认为这里是乌托邦——就会带来不菲的经济利益。更多女性为全球经济做出贡献,有助于抵御又一轮全球衰退。另外,在职场中引入跟男性一样多的女性,相当于给世界经济增加又一个中国或又一个美国的GDP。根据麦肯锡的研究,如果能够发挥全部潜力,也就是让女性在劳动力市场发挥与男性相同的作用,到2025年就可以为全球每年增加28万亿美元的GDP

So, while moving to Iceland may not be the answer for everyone, learning a little from the Icelandic model could be an excellent start.

所以,虽然并不是所有人都会搬到冰岛,但向冰岛学习一点经验应该是个很好的开始。

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
返回顶部
用手机微信扫一扫