友友英语网 首页 MTI资料 查看内容

2018广东外语外贸大学翻译硕士mti真题

2017-12-28 21:23| 发布者: admin| 查看: 271| 评论: 0

摘要: 2018广东外语外贸大学翻译硕士mti真题#英语翻译基础#一、词条翻译(汉译英15个×1\')1.新时代中国特色社会主义2.人力资源和社会保障部3.中国科学院4.十九大5.国家旅游局6.贸易自由化7.非政府组织8.全面战略伙伴关系9. ...

2018广东外语外贸大学翻译硕士mti真题

#英语翻译基础#
一、词条翻译(汉译英15个×1\')
1.新时代中国特色社会主义
2.人力资源和社会保障部
3.中国科学院
4.十九大
5.国家旅游局
6.贸易自由化
7.非政府组织
8.全面战略伙伴关系
9.和平共处
10.全球治理
11.中国(上海)自由贸易区
12.(看不清自己的字了哈哈,想起来再补充)
13.外商直接投资
14.香港特别行政区
15.千年发展目标

二、词条翻译(英译汉15个×1\')
1.Food and Agricultural Organization
2.Greater Mekong Subregion
3.Gulf Cooperation Council
4.Special Drawing Right
5.stem cell research
6.Latin America and the Caribbean
7.economic deleveraging
8.digital divide
9.demographic dividend
10.Internet of Things
11.nature reserve
12.ecological footprint
13.nuclear non-proliferation
14.World Economic Forum
15.quantitative easing
(词条顺序可能有些颠倒~)

三、段落翻译(英译汉60\')
    No one can understand history without continually relating the long periods to the experiences of our own short lives. Five years is a lot. Twenty years is the horizon to most people. Fifty years is antiquity. To understand how the impact of destiny fell upon any generation of men one must first imagine their position and then apply the time-scale of our own lives. Thus nearly all changes were far less perceptible to those who lived through them from day to day than appears when the salient features of an epoch are extracted by the chronicler. We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf of nearly two thousand years. We cannot doubt that the second and to some extent the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain. But by the early part of the fourth century shadows had fallen upon this imperfect yet none the less tolerable society. By steady, persistent steps the sense of security departed from Roman Britain. Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner province was in decline.……


四、段落翻译(汉译英60\')
        从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固化印象,在形式语言推陈出新、创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材、现实题材领域涌现一批优秀作品。作为一门具有中西两种艺术传统、融入中国社会现代进程、古老又具新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。
        作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神。回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制型版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播、加速文明发展、推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

返回顶部
用手机微信扫一扫